وزن کے تحت کتاب
یہ صفحہ صرف وزنِ مفعول مفاعیلن مفعول مفاعیلن (هزج مثمن اخرب) میں آنے والی نظمیں دکھاتا ہے۔
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2300
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2301
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2302
Suddenly, having eaten nothing and taken away nothing, I fell from the garden palace and pavilion into the depths of such a well.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2303
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2304
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2305
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2306
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2307
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2308
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2309
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2310
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2311
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2312
O you whose soul had informed my soul of itself, your thought every moment has made an impression on your slave.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2313
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2314
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2315
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2316
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2317
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2318
That stranger-beloved of mine has returned to the house; today gaze about and behold strange forms!
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2319
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2320
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2321
Every day is festival and Friday for the poor; has not yesterday’s Friday become an ancient festival?
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2322
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2323
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2324
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2325
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2326
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2327
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2328
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2329
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2330
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2563
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2564
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2565
The physician of the soul brought a tray as a present; if you are a doting old man you will become fair and youthful.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2566
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2567
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2568
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2569
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2570
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2571
My soul, why do you tarry so long in the land of exile? Return from this exile; how long will you be dispersed?
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2572
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2573
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2574
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2575
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2576
Become of one hue with the community, that you may feel spiritual delight; enter the street of the tavern, that you may behold the dregs-drinkers.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2577
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2578
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2579
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2580
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2581