صنف کے تحت کتاب
یہ صفحہ صرف صنفِ غزل کے تحت آنے والی نظمیں دکھاتا ہے۔
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2298
Undaunted you are coming from my breast into my sight, chanting a potent spell and confused stories.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2299
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2300
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2301
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2302
Suddenly, having eaten nothing and taken away nothing, I fell from the garden palace and pavilion into the depths of such a well.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2303
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2304
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2305
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2306
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2307
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2308
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2309
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2310
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2311
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2312
O you whose soul had informed my soul of itself, your thought every moment has made an impression on your slave.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2313
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2314
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2315
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2316
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2317
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2318
That stranger-beloved of mine has returned to the house; today gaze about and behold strange forms!
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2319
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2320
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2321
Every day is festival and Friday for the poor; has not yesterday’s Friday become an ancient festival?
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2322
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2323
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2324
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2325
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2326
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2327
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2328
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2329
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2330
O formless Beloved of the pure form-fashioner, O you who have given the cup full of tumult to the lovers,
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2331
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2332
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2333
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2334
The dissolutes are all assembled in the Magian monastery; give one bumper to that unique elder.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2335
This midnight who has come like moonshine? It is the messenger of love, coming from the prayer-niche.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2336
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2337
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2338
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2339
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2340
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2341
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2342
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2343
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2344
As it is late and raining, to home, to home! Welcome, all friends, to home, to home!
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2345
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2346
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2347