صنف کے تحت کتاب
یہ صفحہ صرف صنفِ غزل کے تحت آنے والی نظمیں دکھاتا ہے۔
I went to the master’s street and said, “Where is the master?” They said, “The master is a lover and is drunk and wandering from street to street.”
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2239
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2240
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2241
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2242
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2243
I am not satiated, not satiated with your laughing lips; a thousand blessings on your lips and teeth!
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2244
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2245
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2246
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2247
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2248
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2249
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2250
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2251
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2252
The light of my heart is your lovely face, my wings and pinions your gentleness;
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2253
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2254
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2255
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2256
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2257
Come, beat the drum of fidelity, for your hour has come; give wine red as the Judas flowers, for your Judas tree has blossomed.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2259
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2260
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2261
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2262
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2263
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2264
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2265
Saki of the moonface, circulate the cup, deliver me out of shame and name.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2266
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2267
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2276
There are a few dissolutes this side, hidden in the shade of the heart, and yonder sun shines from the roof of the heart upon their souls;
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2277
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2278
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2279
Lovers, lovers, I am mad; where is the chain? Chain-rattler of the soul, your clamor fills the world.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2280
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2281
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2282
Happy-cheeked saki of mine, give the cup like pomegranate blossom; if for my sake you will not give for the sake of the heart of the Beloved.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2283
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2284
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2285
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2286
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2287
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2288
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2289
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2290
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2291
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2292
I am seeing a moon outside the eye in the eye, which neither eye has seen nor ear heard of.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2293
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2294
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2295
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2296
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2297