باب
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2101
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2102
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2103
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2104
My saki rises without my speaking and brings that wine of abundant price.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2105
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2106
You are my life, you are my life, my life; you are my own, you are my own, my own.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2107
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2108
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2109
A cry went up from my tavern, the heavens were split by my litany:
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2110
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2111
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2112
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2113
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2114
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2115
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2116
Come nearer, my pretty idol, my sympathetic idol of like hue with me.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2117
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2118
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2119
Once more our [crescent] moon has reaped a harvest, and we have paraded forth despite the foe.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2120
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2121
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2122
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2123
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2124
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2125
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2126
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2127
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2128
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2129
Lovers, lovers, whoever sees His face, his reason becomes distraught, his habit confounded.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2130
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2131
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2132
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2133
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2134
The glow of the light of daybreak is in your emerald vault, the goblet of the blood of twilight is your blood-measuring bowl.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2135
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2136
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2137
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2138
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2139
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2140
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2141
When laughter leaps forth from me, I keep laughter hidden from him; I make a sour face at him; I shout and scream at him.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2142
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2143
Whatever comes of the world’s affairs, how does that affect your business? If the two worlds have become an idol-temple, where is that roguish idol of yours?
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2144
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2145
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2146
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2147
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2148
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2149
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2150