باب
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1801
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1802
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1803
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1804
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1805
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1806
Enough now from the cry dush—“dismount”—I have remained far from my road; enough from the cry qush—“set off”—I have missed my tent.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1807
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1808
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1809
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1810
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1811
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1812
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1813
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1814
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1815
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1816
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1817
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1818
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1819
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1820
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1821
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1822
I become not satiated with you—this is my only sin; be not satiated with compassion for me, O my refuge in both worlds!
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1823
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1824
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1825
If any man asks you about the houris, show your face, saying, “Like this”; if any man speaks to you of the moon, get up onto the roof—“Like this.”
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1826
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1827
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1828
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1829
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1830
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1831
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1832
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1833
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1834
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1835
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1836
Lord, would that I knew what is the desire of my Beloved; He has barred my road of escape, robbed me of my heart and my repose.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1837
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1838
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1839
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1840
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1841
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1842
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1843
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1844
Suddenly today the enemy of my penitence and patience approached me midway on the road and cherished me like a king.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1845
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1846
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1847
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1848
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1849
My world-illuminating lamp is not shining so brightly; strange—is this the fault of the eye, or the light, or the window?
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1850