صنف کے تحت کتاب
یہ صفحہ صرف صنفِ غزل کے تحت آنے والی نظمیں دکھاتا ہے۔
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1117
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1118
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1119
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1120
Joyous spring has arrived and the Beloved’s message has come; we are drunk with love and intoxicated and cannot be still.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1121
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1122
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1123
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1124
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1125
Do not slacken the bowstring, for I am your four-feathered arrow; do not turn your face away, for I am a man with one heart, not two-headed.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1126
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1127
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1128
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1129
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1130
He said, “My sugar-sweet lip is worth a treasure of pearls.” “Ah, I have no pearls.” He said, “You have not? Then buy!
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1131
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1132
God has written around the cheek of the Beloved the inscription Therefore take heed of him, you who have eyes.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1136
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1137
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1138
Look not for happiness when the Beauty’s inclination is set on sorrow, for you are prey in the clutches of a lion, my dear friend.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1139
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1140
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1141
If a tree could move on foot or wing, it would not suffer the pain of the saw or the blows of the axe;
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1142
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1143
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1144
Look on me, for I shall be your companion in the grave on that night when you pass across from shop and house.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1145
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1146
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1147
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1148
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1149
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1150
My bowl has broken, and no wine has remained to me, and I am crop-sick; let Shams-e Din set in order my disordered estate—
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1151
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1152
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1153
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1154
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1155
Minstrel of the lovers, shake the string, strike fire into believer and infidel!
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1156
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1157
Who has compassion on a friend? A friend likewise. Who hears the sigh of the sick? The sick.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1158
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1159
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1160
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1161
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1162
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1163
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1164
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1165
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1166
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1167
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1168
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1169