تراجم
یہ صفحہ صرف اے جے آربری کے دستیاب تراجم والی نظمیں دکھاتا ہے۔
بزمِ وجود ، اللہ تعالیٰ کی ذات پر گواہ ہے —
All being is a martyr to His whim, all life is graven with the need of Him:
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 1
یہ جہان، خاک کی ایک مٹھی ہے اور دل اس کا جوہر ہے —
The world is clay; our hearts its harvest be; yet is this drop of blood its mystery.
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 8
ہمارا جہان جس کا ہونا، نہ ہونے کے برابر ہے —
This world of ours, where Loss is born with gain and dissolution is with Being twain.
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 10
خدا نے مٹی اور پانی سے کیا حسین پیکر تراشا —
Of water and of clay a figure fine God wrought, a world than Eden more divine.
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 15
اے فخر سے پرواز کرتی نئی روح! —
O new-fledged spirit proudly hovering! God made thee all delight upon the wing;
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 19
مسلمانو! (سنو) میرے دل میں ایک حرف ہے —
Muslims! I have a word within my heart more radiant than the soul of Gabriel:
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 22
پانی کا قطرہ جب اندر سے چمک اٹھتا ہے —
The water-drop, when it is self-illumed, Amidst a hundred as one pearl shall be:
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 58
اے دانشورو ! میں ایک الجھن میں ہوں —
Ye men of learning, I am in a maze, the mind this meaning cannot understand:
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 59
زندگی کے مقصد کے بارے میں زبان مت کھول —
Speak not about the Purpose of this life: Thou hast not sight to see its blandishments.
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 62
ایک دن مجھ سے ایک مرجھایا ہوا پھول بولا —
One day a withered rose thus spoke to me: ‘Our manifesting is a spark swift blown.’
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 67
میرا دل آپ اپنے جادو میں گرفتار ہے —
My heart to its own spell is prisoner; the world is lightened by its radiance fair.
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 77
تیری عادت طفلانہ ہے، ادب سیکھ —
Leave childishness, and learn a better lore; abandon race, if thee a Muslim bore.
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 82
ایک جہان ہمارے سینے میں پوشیدہ ہے —
There is a world concealed within my breast, heart in my dust, by passion’s grief possest.
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 84
میں کیا کہوں کہ خیر و شر کیا ہے —
What maketh Foul and Fair, how shall I say? Tongue trembleth, such a riddle to declare:
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 86
تم کیا پوچھتے ہو کہ میں کہاں سے آیا ہوں اور کیا ہوں؟ —
O ask not what I am, or whence came I: ’Tis self-involvement I am living by:
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 88
تو کہتا ہے کہ آدم خاک سے پیدا ہوا ہے —
‘A child of earth is Adam’, thou dost say. ‘Bond to the world of being and decay’;
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 95
جب میں فوت ہونے کے بعد جنت میں ٹہل رہا تھا —
When I was dead, and walked in Paradise, this heaven I could clearly see;
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 100
کیسے اے آسمان پر گردش کرنے والے آفتاب —
Being so distant, heaven-circling sun, what manner to my vision dost thou come?
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 102
اے دل! حیات کا راز کلی سے سمجھ —
Heart, in the rosebud view Life’s mystery! Truth in contingent there unveiled is shewn;
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 108
جہان جو اپنے اندر (کہیں پہنچنے کی) صلاحیت نہیں رکھتا تھا —
The world, that findeth in itself no stay, sought in the street of yearning for a way:
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 111
اے دل ! جب تک تو میرے پہلو میں ہے —
Heart, while thou sittest in the breast of me; better my rug, than sovereign dignity:
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 127
میں نے محفل میں نوائے مستانہ بلند کی —
In the great throng so rapturous I did play, I struck the spark of Life out of their clay;
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 139
میرا دستر خوان مرغ کے کباب سے خالی ہے —
I have no roasted fowl on which to sup; no mirror-shining wine is in my cup;
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 157
بالاخر اقبال نے عقل چالاک کو چھوڑ دیا —
At last from subtle reason he has fled; His self-willed heart knew passion, and it bled;
علامہ اقبال » پیام مشرق » رباعی شمارهٔ 163