آڈیوز
یہ صفحہ صرف صداکار نازنین بازیان کی دستیاب آڈیوز دکھاتا ہے۔
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 416
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 420
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 421
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 440
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 444
That spirit which wears not true love as a garment is better not to have been; its being is nothing but a disgrace.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 455
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 464
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 473
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 489
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 498
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 506
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 515
The hour is late, the hour is late, the sun has gone down into the well, the sun of the soul of lovers has entered the seclusion of God.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 524
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 525
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 527
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 531
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 542
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 553
My heart, be seated near that person who has experience of the heart, go under that tree which bears fresh blossoms.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 563
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 578
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 590
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 591
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 602
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 613
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 626
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 639
Since your image dwelt within the house of our breasts, wherever we sit has become like highest paradise.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 644
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 648
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 659
Though the whole world be full of thorns, the heart of the lover is wholly a rosebower;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 662
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 680
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 684
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 698
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 708
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 715
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 721
Last night our elephant remembered India again, in frenzy he was rending the veil of night till dawn.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 735
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 736
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 744
I have come to lay my face in the dust of the Beloved’s feet, I have come to beg pardon for a moment for my actions.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 745
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 753
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 770
All slept, and yet sleep did not transport me, heart-forlorn as I am; all night my eyes counted the stars in the sky.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 779
Have you heard that sugar has become cheap in the town? Have you heard that winter has vanished and summer is here?
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 782
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 797
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 804
Little by little the drunkards congregate, little by little the wine-worshippers arrive.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 819
Laughter tells of your lovingkindness, tears complain of your wrath;
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 821
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 822
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 832