وزن کے تحت کتاب
یہ صفحہ صرف وزنِ مفعول مفاعیل مفاعیل فعولن (هزج مثمن اخرب مکفوف محذوف) میں آنے والی نظمیں دکھاتا ہے۔
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1892
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1893
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1894
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1895
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2176
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2265
O formless Beloved of the pure form-fashioner, O you who have given the cup full of tumult to the lovers,
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2331
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2332
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2333
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2334
The dissolutes are all assembled in the Magian monastery; give one bumper to that unique elder.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2335
This midnight who has come like moonshine? It is the messenger of love, coming from the prayer-niche.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2336
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2623
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2624
If the knowledge of the tavern were your intimate companion, this [formal] knowledge and science would be mere wind and caprice in your eyes;
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2625
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2626
Become a lover, become a lover and bid groaning be gone; you are after all a king’s son, how long will you be a prisoner?
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2627
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2628
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2629
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2630
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2631
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2632
I found in my house a token of the king, a ring of ruby and a belt particular of the mine.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2633
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2634
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2635
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2636
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2637
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2638
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2639
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2640
I grant that you do not see the face of that Chinese girl; do you not see the moving of this veil proceeds from her moving?
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2641
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2642
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2643
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2644
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3182
رومی » دیوان شمس » ترجیعات » دوازدهم
رومی » دیوان شمس » ترجیعات » بیست و ششم
رومی » دیوان شمس » ترجیعات » سیو دوم