باب
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1401
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1402
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1403
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1404
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1405
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1406
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1407
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1408
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1409
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1410
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1411
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1412
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1413
I saw a tree and a fire. A call came, “My darling!” That fire is calling me; am I Moses son of ‘Imr¯an?
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1414
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1415
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1416
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1417
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1418
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1419
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1420
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1421
I circumambulate with the pilgrims, I circle around the Beloved; I have not the character of dogs, I do not go around carrion.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1422
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1423
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1424
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1425
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1426
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1427
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1428
I am not that luckless lover, to flee from the Beloved; I do not hold that dagger in my hand to flee from battle.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1429
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1430
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1431
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1432
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1433
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1434
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1435
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1436
When the thunder and lightning laugh, I recite paeans of praise, I am full of light as the clear sky, I am circling around the moon.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1437
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1438
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1439
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1440
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1441
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1442
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1443
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1444
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1445
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1446
I went to the physician of the soul, I said, “Look at my hand. I am heartlorn and sick at once, both lover and intoxicated.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1447
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1448
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1449
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1450