صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. صداکاران
  2. »افسر آریا
  3. »غزلیات

آڈیوز

صداکار افسر آریا کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

یہ صفحہ صرف صداکار افسر آریا کی دستیاب آڈیوز دکھاتا ہے۔

359نظمیں359آڈیوز

نظمیں

صداکار افسر آریا کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

  1. زندہ رود
  2. »صداکاران
  3. »افسر آریا
  4. »غزلیات

غزل شمارهٔ 38–بی مِهرِ رُخَت روزِ مرا نور نماندست

Without the sun of Thy cheek, light for my day, hath remained not And of my life, save the blackest night, aught hath remained not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 38

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 41–اگر چه باده فَرَح بخش و باد گُل‌بیز است

Though wine is joy exciting! and the breeze rose-enslaving, Drink not wine to the sound of the harp. For bold the Muhtaseb is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 41

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 42–حالِ دل با تو گفتنم، هوس است

To utter to thee the state of my heart is my desire: To hear news of my heart is my desire.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 42

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 44–کُنون که بر کفِ گُل، جامِ بادهٔ صاف است

Now that in the palm of the rose, is the cup of pure wine, In it praise, is the nightingale with a hundred thousand tongues.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 44

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 46–گُل در بَر و مِی در کَف و معشوق به کام است

The rose is in the bosom; wine in the hand; and the Beloved to my desire, On such a day, the world’s Sultan is my slave.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 46

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 48–صوفی از پرتو مِی رازِ نهانی دانست

From the wine’s sparkle, the Sufi knew the hidden mystery: Every one’s essence, by this ruby thou canst know.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 48

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 49–روضهٔ خُلدِ برین خلوتِ درویشان است

The garden of lofty Paradise is the retreat of Darvishes: Grandeur’s source is the service of Darvishes.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 49

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 50–به دامِ زلفِ تو دل مبتلایِ خویشتن است

In the snare of Thy tress, my heart entangled of itself is. Slay with a glance; for to it, punishment of itself is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 50

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 64–اگر چه عرض هنر پیشِ یار بی‌ادبی‌ست

Since the presentation of skill before the Beloved disrespect, is The tongue, silent; yet, the mouth full of Arabia is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 64

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 68–ماهم این هفته برون رفت و به چشمم سالی‌ست

From the city, my moon went this week; to my eye a year it is: The state of separation what knowest thou how difficult the state is?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 68

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 70–مردم دیدهٔ ما جز به رُخَت ناظر نیست

A gazer, save upon Thy face, the pupil of our eye is not. A remembrancer save of Thee, our overturned heart is not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 70

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 73–روشن از پرتوِ رویت نظری نیست که نیست

From the ray of Thy face, luminous a glance is not. that is not: The favor of the dust of Thy door, on an eye is not, that is not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 73

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 75–خوابِ آن نرگسِ فَتّانِ تو، بی چیزی نیست

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 75

آڈیو

غزل شمارهٔ 76–جُز آسْتان تواَم در جَهان، پَناهی نیست

Save Thy threshold, my shelter in the world is none. Save this door, my fortress-place is none.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 76

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 78–دیدی که یار، جُز سَرِ جور و سِتَم نَداشت

Thou sawest that, save the desire of violence and of tyranny, my beloved aught had not. He shattered the covenant; and, on account of our grief, grief had not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 78

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 79–کُنون که می‌دَمَد از بوستان، نَسْیمِ بِهِشْت

Now, that the fragrant breeze of Paradise bloweth from the rose garden. I and the wine, joy-giving and the Beloved angel.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 79

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 83–گر ز دستِ زلفِ مُشکینت خطایی رفت رفت

If from the hand of Thy musky tress, a fault passed, it passed: And, if against us from Thy dark mole, an act of tyranny passed, it passed.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 83

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 84–ساقی بیار باده که ماهِ صیام رفت

O Saki! bring wine; for the fasting month hath passed. Give the goblet; for the season of name and fame hath passed.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 84

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 85–شربتی از لبِ لعلش نچشیدیم و بِرَفت

From His lip of ruby, a draft we tasted not; and He departed: His face, moon of form, we beheld not to our fill; and He departed.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 85

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 86–ساقی بیا که یار ز رخ پرده برگرفت

Saki! come; for the true Beloved hath taken up the veil, The work of the lamp of the Khilvatis again kindled.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 86

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 91–ای غایب از نظر به خدا می‌سپارمت

O hidden from sight! to God, I entrust, thee. Thou consumedest my soul; yet with heart, friend I hold thee.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 91

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 92–میرِ من خوش می‌روی کاندر سر و پا میرمت

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 92

آڈیو

غزل شمارهٔ 93–چه لطف بود که ناگاه رَشحِهٔ قَلَمَت

What kindness it was when, suddenly, the dropping of thy pen Represented the obligations of our service according to the goodness of thee.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 93

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 95–مدامم مست می‌دارد نسیمِ جَعدِ گیسویت

Ever intoxicated keepeth me the waft of air of the tress-curl of Thine. Momently ruined maketh me the deceit of the eye of sorcery of Thine.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 95

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 96–دردِ ما را نیست درمان الغیاث

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 96

آڈیو

غزل شمارهٔ 97–تویی که بر سرِ خوبانِ کشوری چون تاج

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 97

آڈیو

غزل شمارهٔ 98–اگر به مذهبِ تو خونِ عاشق است مُباح

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 98

آڈیو

غزل شمارهٔ 99–دلِ من در هوایِ روی فرخ

My heart, in desire of the face of Farrukh, Is in confusion like the hair of Farrukh.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 99

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 100–دی پیر می‌فروش که ذکرش به خیر باد

Yesterday, the Pir, the wine-seller whose mention be for good! Said: “Drink wine; and, from recollection, take the heart’s grief.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 100

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 101–شراب و عیش نهان چیست؟ کارِ بی‌بنیاد

Wine and hidden pleasure, what are they? Baseless work. On the ranks of profligates we dashed. What is fit to be-be!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 101

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 102–دوش آگهی ز یارِ سفر کرده داد باد

Last night, the news of the beloved, journey-made, gave the wind: To the wind, I also give my heart. Whatever it be-be.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 102

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 103–روز وصلِ دوستداران یاد باد

The day of union of friends remember: Those times, remember, remember!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 103

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 104–جمالت آفتابِ هر نظر باد

The sun of every vision, Thy beauty be More beautiful than the beauty, Thy beautiful face be.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 104

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 105–صوفی ار باده به اندازه خورَد نوشش باد

If, to limit, the Sufi drink wine to him, sweet may it be! If not, the thought of this work of his, forgotten be!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 105

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 108–خسروا گویِ فلک در خَمِ چوگان تو باد

O Lord! the ball of the sky in the curve of the polo of thine be: The place of existence and of dwelling the space of the plain of thine be!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 108

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 110–پیرانه سَرم عشقِ جوانی به سر افتاد

Elderly of head, into my head youthful love, hath fallen: And that mystery that, in the heart, I concealed, out hath fallen.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 110

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 111–عکسِ رویِ تو چو در آینهٔ جام افتاد

When, into the mirror of the cup, the reflection of Thy face fell, From the laughter of wine, into the crude desire of the cup, the Aref fell.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 111

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 113–بنفشه دوش به گل گفت و خوش نشانی داد

Last night, to the rose, the violet spake; and a sweet trace gave, Saying: “In the world, me, torment a certain one’s tress gave.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 113

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 115–درختِ دوستی بنشان که کامِ دل به بار آرد

Plant the tree of friendship, that, to fruit, the heart’s desire bringeth: Up-pluck the bush of enmity, that countless troubles bringeth.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 115

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 116–کسی که حُسن و خَطِ دوست در نظر دارد

That one that, in his vision, the beauty of the line of the Beloved hath; Certain it is that the acquisition of vision he hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 116

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 118–آن کس که به دست جام دارد

That one who, in his hand the cup hath. Ever the sovereignty of Jamshid hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 118

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 119–دلی که غیب نمای است و جامِ جم دارد

That heart that is the hidden-displayer; and that the cup of Jamshid hath, For a seal ring, that awhile became lost, what grief it hath?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 119

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 120–بتی دارم که گِرد گل ز سُنبل سایه‌بان دارد

I have an idol that, the canopy of the hyacinth around the rose hath: A line in the blood of the Arghavan, the spring of his cheek hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 120

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 121–هر آن کاو خاطِرِ مَجموع و یارِ نازنین دارد

Every one, who, his heart collected and the beloved acceptable hath, Happiness became his fellow-companion; and fortune, his fellow-sitter, he hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 121

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 124–آن که از سُنبُلِ او، غالیه تابی دارد

That one, from whose hyacinth lock, a great torment, ambergris hath. Again, with those heart-gone, grace and reproach hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 124

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 125–شاهد آن نیست که موییّ و میانی دارد

That one is not the beloved, who hath a hair and a waist: Be the slave of the form of that one who, ravishingness to the highest degree, hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 125

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 126–جان، بی‌جمالِ جانان میلِ جهان ندارد

Without the Beloved’s beauty, inclination for the world, my soul hath not: O God, every one who this hath not, that hath not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 126

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 128–نیست دَر شهر نگاری که دلِ ما بِبَرَد

In this city is no idol that, our heart, taketh: If fortune be my friend, hence my chattels, it taketh.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 128

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 129–اگر نه باده غمِ دل ز یادِ ما بِبَرَد

If, the heart’s grief from our memory, the cup do not take. The foundation of our work, the anxiety of the vicissitudes will take.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 129

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 130–سحر بلبل حکایت با صبا کرد

In the morning, the nightingale told a tale to the east wind, Saying: for us what love for the face of the rose made.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 130

Enآڈیو
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. ...
  5. 8
اگلا صفحہ