صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 115

غزل شمارهٔ 115

شاعر: حافظ

وزن: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن (هزج مثمن سالم)

قافیہ: ارارد

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

Plant the tree of friendship, that, to fruit, the heart’s desire bringeth: Up-pluck the bush of enmity, that countless troubles bringeth.

2

When thou art the guest of the tavern, with profligates be with respect: For, O beloved, if thou be a dreg-drinker, the intoxication, of wine-sickness, this bringeth.

3

The night of society, reckon plunder. For, after our time The sphere many a revolution maketh; many a night and day bringeth.

4

Leyla’s litter-keeper, in whose order is the moon’s cradle, O God! into his heart cast that, passing by Majnun, he may cause.

5

O heart! desire the spring season. If not, every year, this sward A hundred beautiful roses. like the wild rose, and a thousand like the nightingale bringeth.

6

Since, with Thy tress, my wounded heart hath established a covenant, for God’s sake, Order Thy sweet ruby that to rest, its state, it may bring.

7

In this garden, Hafez, gray of head, asketh God That, by the marge of the stream, he may sit; and into his embrace, a cypress may bring.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

همایِ اوجِ سعادت به دامِ ما افتد

اگر تو را گذری بر مقام ما افتد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 114

اگلی نظم

کسی که حُسن و خَطِ دوست در نظر دارد

محقَق است که او حاصل بصر دارد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 116

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00