صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 78

غزل شمارهٔ 78

شاعر: حافظ

وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)

قافیہ: منداشت

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

Thou sawest that, save the desire of violence and of tyranny, my beloved aught had not. He shattered the covenant; and, on account of our grief, grief had not.

2

O Lord! take him not. Although my heart, like the pigeon, He cast down and slew; and respect for the prey of the sacred enclosure had not.

3

Against me, on account of my fortune, came this violence. If not the Beloved, Save the way of courtesy and the path of liberality, aught had not.

4

With ail this, every one who endured from Him no contempt, Everywhere he went, him honored any one had not.

5

Saki! bring wine; say to the Muhtaseb: “Deny us not. For such a cup Jamshid had not.”

6

Every way-farer who took not the path to the sacred enclosure of His door, Unhappy, traveled the valley; yet, the path to the sacred enclosure had not.

7

Hafez! do thou take the ball of eloquence. For the claimant, His was no skill at all; and any information, he had not.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بُلْبُلی، بَرگِ گُلی خوش‌رَنْگ در مِنْقار داشت

و اندر آن بَرْگ و نَوا، خوش ناله‌هایِ زار داشت

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 77

اگلی نظم

کُنون که می‌دَمَد از بوستان، نَسْیمِ بِهِشْت

مَن و شَرابِ فَرَح‌بَخْش و یارِ حورسِرِشْت

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 79

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00