صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 120

غزل شمارهٔ 120

شاعر: حافظ

وزن: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن (هزج مثمن سالم)

قافیہ: اندارد

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 14

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

I have an idol that, the canopy of the hyacinth around the rose hath: A line in the blood of the Arghavan, the spring of his cheek hath.

2

O Lord! the dust of the line covered the sun of his face: Give him everlasting life, who everlasting beauty hath.

3

When I became lover, I spake saying: “I have carried off the jewel of my desire:” I knew not what, blood-scattering, waves, this sea hath.

4

From his eye, it is not fit to take the soul. For, from every direction, I see Of the corner, he hath made the ambush; and the arrow in the bow hath.

5

When from around lovers’ heart, He loosed the snare of the tress, To the informer of the wind, He speaketh saying: “Secret, our mystery, he hath.”

6

On the dust, scatter the draught; and behold the state of people of rank: For, of Jamshid, of Kay Khosro, a thousand tales, it hath.

7

O nightingale! when in thy face the rose laugheth, be not in her snare, For, on the rose, is no reliance, say, the world’s beauty, it hath.

8

O watchman of the assembly! for God’s sake, take my justice from him: For, with others, he hath drunk wine; and with me, a heavy head hath.

9

If thou bind me to the saddle-strap, for God’s sake, quickly make me prey: For, in delay are calamities; and the seeker’s loss, it hath.

10

Make not excluded my eye from the cypress of thy heart-seeking stature: Plant in this its fountain-head; for pleasant running water, it hath.

11

From the fear of separation, make me safe, if thou have hope of it, Saying: “In safety from the eye of ill-thinkers, thee, God hath.”

12

To my own fortune, what excuse may I utter? For that knave, city-upsetting Slew Hafez with bitterness; and, in his mouth, sugar hath.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

دلی که غیب نمای است و جامِ جم دارد

ز خاتمی که دمی گم شود، چه غم دارد؟

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 119

اگلی نظم

هر آن کاو خاطِرِ مَجموع و یارِ نازنین دارد

سَعادَت، همدم او گشت و دولت، هم‌نشین دارد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 121

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

هوای بوستان خوش گشت و باده لطف جان دارد

کنون هر کس که جان دارد، هوای بوستان دارد

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1021

سحر آه و گلستان نکهت و بلبل فغان دارد

جهانی سوی بیرنگی ز حسرت کاروان دارد

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 1003

اگر خضر خطت از چشمهٔ حیوان نشان دارد

عقیق لب چرا چون تشنگان زیر زبان دارد

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 1004

به پستی وانماند هر که از دردی نشان دارد

سحر از چاکهای دل به گردون نردبان دارد

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 1005

فنا کی شغل سودای محبت را زیان دارد

سری دارم‌که تا خاک هوای اوست جان دارد

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 1007

عمعق - رحمه الله تعالی، وی نیز از شعرای ماوراء النهر است و استاد شعرای وقت خود است و این چند بیت که در مفتتح یکی از قصاید گفته بغایت بدیع و لطیف است:

اگر موری سخن گوید و گر مویی روان دارد

جامی»بهارستان»روضهٔ هفتم (در شعر و بیان شاعران)»بخش 16 - عمعق بخارایی

غلام آن سبک‌روحم که با من سر گران دارد

جوابش تلخ و پنداری شکر زیر زبان دارد

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 170

تواضع گرچه محبوبست و فضل بیکران دارد

نباید کرد بیش از حد که هیبت را زیان دارد

سعدی»مواعظ»مفردات»شمارهٔ 30

اگر ذاتی تواند بود کز هستی توان دارد

من آن ذاتم که او از نیستی جان و روان دارد

سنایی»دیوان اشعار»قصاید»قصیدهٔ شمارهٔ 35 - در ستایش شعر خویش گوید

مرا از لاف نه عجز سخن کوته زبان دارد

زجوهر تیغ من بند خموشی بر زبان دارد

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 2923

مزید تلاش کریں

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00