وزن کے تحت کتاب
یہ صفحہ صرف وزنِ مستفعلن مستفعلن مستفعلن مستفعلن (رجز مثمن سالم) میں آنے والی نظمیں دکھاتا ہے۔
O gardener, gardener, autumn has come, autumn has come; see on branch and leaf the mark, see the mark of heart-anguish.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1794
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1795
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1796
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1797
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1798
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1799
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1800
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1801
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1802
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1803
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1804
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1805
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1806
Enough now from the cry dush—“dismount”—I have remained far from my road; enough from the cry qush—“set off”—I have missed my tent.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1807
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1808
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1809
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1810
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1811
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1812
Lovers, lovers, whoever sees His face, his reason becomes distraught, his habit confounded.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2130
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2131
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2132
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2133
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2134
The glow of the light of daybreak is in your emerald vault, the goblet of the blood of twilight is your blood-measuring bowl.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2135
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2136
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2137
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2138
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2139
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2140
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2268
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2275
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2276
There are a few dissolutes this side, hidden in the shade of the heart, and yonder sun shines from the roof of the heart upon their souls;
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2277
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2278
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2279
Lovers, lovers, I am mad; where is the chain? Chain-rattler of the soul, your clamor fills the world.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2280
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2281
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2282
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2427
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2428
Circumambulating about your moon, the moon and sky and Jupiter, the sun and hooplike sphere come into your sphere—
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2429
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2430
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2431
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2432
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2433
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2434
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2435
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2436
Beware, Joseph of the fair name, come not on the road without a fellow traveler; break not away from the Jacob of wisdom lest you fall into a well.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2437