باب
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2801
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2802
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2803
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2804
What a joyous pleasure it will be, what a charming spectacle, when such a part returns to the source of the source!
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2805
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2806
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2807
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2808
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2809
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2810
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2811
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2812
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2813
Happy the moment when with compassion you scratch the head of lovers, happy the moment when from autumn arises the wind of spring.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2814
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2815
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2816
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2817
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2818
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2819
When I reached your city you withdrew into a corner from me; when I left your city you did not give me a good-bye glance.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2820
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2821
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2822
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2823
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2824
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2825
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2826
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2827
Tidings are newly arrived—do you perhaps have no news of it? The envious heart has turned to blood; perhaps you have no heart.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2828
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2829
Ho, watchman of the dwelling, what sort of watchman are you? For the night-thief secretly carries off all our baggage.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2830
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2831
O idol, you are so subtle that you enter into our soul; O idol, by the right of your grace, pray enter amongst us.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2832
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2833
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2834
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2835
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2836
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2837
You have the attribute of God; when you enter any breast, you display from that breast the glow of Mount Sinai.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2838
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2839
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2840
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2841
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2842
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2843
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2844
My idol scolds, saying, “Why have you fallen in the middle of the road?” Idol, why should I not fall from such a wine as you have given me?
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2845
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2846
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2847
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2848
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2849
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2850