باب
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1051
There is a light in the midst of the red hair, transcending eye and imagination and spirit.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1052
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1053
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1054
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1055
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1056
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1057
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1058
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1059
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1060
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1061
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1062
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1063
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1064
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1065
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1066
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1067
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1068
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1069
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1070
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1071
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1072
I have a bad habit; I am weary; pray excuse me. How shall my habit become seemly without your fair face, my beauty?
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1073
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1074
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1075
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1076
Each moment I catch from my bosom the scent of the Beloved; how should I not take my self every night into my bosom?
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1077
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1078
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1079
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1080
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1081
Reason is the chain of travellers and lovers, my son; break the chain, and the way is plain and clear ahead, my son.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1082
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1083
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1084
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1085
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1086
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1087
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1088
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1089
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1090
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1091
Tonight is a night of union for the stars and of scattering, scattering, since a bride is coming from the skies, consisting of a full moon.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1092
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1093
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1094
That beauty handed me a broom saying, “Stir up the dust from the sea!”
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1095
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1096
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1097
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1098
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1099
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1100