صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. صداکاران
  2. »فریبا علومی یزدی
  3. »غزلیات

آڈیوز

صداکار فریبا علومی یزدی کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

یہ صفحہ صرف صداکار فریبا علومی یزدی کی دستیاب آڈیوز دکھاتا ہے۔

76نظمیں76آڈیوز

نظمیں

صداکار فریبا علومی یزدی کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

  1. زندہ رود
  2. »صداکاران
  3. »فریبا علومی یزدی
  4. »غزلیات

غزل شمارهٔ 43–صَحنِ بُستان ذوق‌بخش و صحبتِ یاران خوش است

The court of the garden is joy-giving; and the society of friends, pleasant; Pleasant, be the time of the rose, whereby the time of wine-drinkers is pleasant.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 43

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 52–روزْگاری‌ست که سودایِ بُتان، دینِ من است

‘Tis a time since the passion for idols was my faith: The pain of this work, the joy of the sorrowful heart of mine is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 52

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 74–حاصلِ کارگه کون و مکان این همه نیست

The produce of the workshop of existence and dwelling all this is naught; Bring wine. For the goods of the world all this is naught.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 74

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 81–صُبْحْدَم، مُرْغِ چَمَن با گلِ نوخاسْتِه گُفْت

At dawn, the bird of the sward spake to the rose: “Display less disdain; for, in this garden many a one like thee hath blossomed.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 81

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 82–آن تُرکِ پَری چِهره که دوش اَز بَرِ ما رَفت

That Bold One of Angel-face who, last night, by me passed, What sin saw He that, by way of sin, He passed?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 82

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 94–زان یارِ دل‌نوازم، شُکری است با شکایت

On account of that heart-cherishing beloved, thanks with complaint are mine: If thou be a subtlety-understander of love list well to this tale.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 94

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 100–دی پیر می‌فروش که ذکرش به خیر باد

Yesterday, the Pir, the wine-seller whose mention be for good! Said: “Drink wine; and, from recollection, take the heart’s grief.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 100

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 106–تَنَت به نازِ طبیبان نیازمند مباد

In need of the physician’s care, thy body be not; Vexed by injury, thy tender existence be not!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 106

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 111–عکسِ رویِ تو چو در آینهٔ جام افتاد

When, into the mirror of the cup, the reflection of Thy face fell, From the laughter of wine, into the crude desire of the cup, the Aref fell.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 111

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 117–دل ما به دور رویت ز چمن فَراغ دارد

At the time of His face, retirement from the sward, our heart hath: For, like the cypress, foot-binding it is; and like the tulip, stain it hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 117

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 121–هر آن کاو خاطِرِ مَجموع و یارِ نازنین دارد

Every one, who, his heart collected and the beloved acceptable hath, Happiness became his fellow-companion; and fortune, his fellow-sitter, he hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 121

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 122–هر آن‌که جانِبِ اَهْلِ خُدا نگه دارد

Every one, who regardeth the people of fidelity, Him, in every state, from calamity God preserveth.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 122

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 123–مطربِ عشق عجب ساز و نوایی دارد

Wonderful harmony and great melody, my minstrel of love hath: Every picture of the hidden that he striketh, path to place hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 123

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 125–شاهد آن نیست که موییّ و میانی دارد

That one is not the beloved, who hath a hair and a waist: Be the slave of the form of that one who, ravishingness to the highest degree, hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 125

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 128–نیست دَر شهر نگاری که دلِ ما بِبَرَد

In this city is no idol that, our heart, taketh: If fortune be my friend, hence my chattels, it taketh.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 128

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 135–چو باد، عزمِ سرِ کویِ یار خواهم کرد

Like the wind, resolution of the head of the Beloved’s street, I will make: By His pleasant perfume, my own breath, musk-raining, I will make.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 135

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 138–یاد باد آن که ز ما وقتِ سفر یاد نکرد

Memory be of that one, who, at the time of journeying memory of us made not: Who, by farewell, joyous our grief-stricken heart made not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 138

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 141–دیدی ای دل که غمِ عشق دگربار چه کرد؟

O heart! the grief of love, again, thou sawest what it did, When the heart-ravisher went; and with the beloved, fidelity-observing, what it did.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 141

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 143–سال‌ها دل طلبِ جامِ جم از ما می‌کرد

Search for the cup of Jamshid from me, years my heart made. And for what it possessed, from a stranger, entreaty made.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 143

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 149–دلم جز مِهرِ مَه‌رویان، طریقی بر نمی‌گیرد

Save the love of those moon of face, a path my heart taketh not: To it, in every way, I give counsel; but it kindleth not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 149

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 151–دَمی با غم به سر بردن، جهان یک سر نمی‌ارزد

A world altogether, to pass life a single moment in grief is not worth: For wine, sell our ragged religious garment; for more than this it is not worth.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 151

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 152–در ازل پرتوِ حُسنت ز تجلی دَم زد

In eternity without beginning, of glory, the splendor-ray of Thy beauty boasted. Revealed became love; and, upon all the world, fire dashed.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 152

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 157–هر که را با خطِ سبزت سرِ سودا باشد

Desire of passion for Thy fresh down to whomsoever, shall be: Forth from the circle he planteth not his foot, so long as he shall be.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 157

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 158–من و انکارِ شراب! این چه حکایت باشد؟

I and refusal of wine! What a tale this is! Doubtless, this degree of reason mine; and sufficient is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 158

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 159–نقدِ صوفی نه همه صافیِ بی‌غَش باشد

Not all purity without alloy is the coat of the Sufi; O many a Khirka, that is worthy of the fire!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 159

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 160–خوش است خلوت اگر یار یارِ من باشد

Pleasant is Khalvat, if my beloved, the Beloved shall be Not if I consume and the candle of assembly, He shall be.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 160

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 163–گل بی‌رخِ یار خوش نباشد

Without the beloved’s face, the rose is not pleasant. Without wine, spring is not pleasant.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 163

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 164–نفسِ بادِ صبا مُشک‌فشان خواهد شد

Musk-diffusing, the breath of the morning breeze shall be: Again the world old young shall be.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 164

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 165–مرا مِهر سیَه چشمان ز سر بیرون نخواهد شد

As for me, out of my head, love for those dark of eye will not go: This is the sky’s decree; and other way, it will not be.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 165

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 167–ستاره‌ای بدرخشید و ماهِ مجلس شد

The star gleamed; and the moon of the assembly became: Of our affrighted heart, the consoler and comforter became.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 167

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 169–یاری اندر کس نمی‌بینیم، یاران را چه شد؟

Friendship in none, I perceive. To friends what hath happened? Friendship ended when? To friends what hath happened?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 169

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 174–مژده ای دل که دگر بادِ صبا بازآمد

O heart! glad tidings that the morning breeze hath come back, From the quarters of Saba the lap-wing of good news hath come back.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 174

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 175–صبا به تهنیتِ پیرِ مِی‌فروش آمد

For the congratulation of the Pir, wine-seller, the morning-breeze came Saying: “The season of joy, and of pleasure, and of freshness, and of sweet ness is came.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 175

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 177–نه هر که چهره برافروخت دلبری داند

Not every beloved one that up-kindleth his face the work of a heart-ravisher knoweth. Not every one who maketh the mirror, the work of a Eskandar knoweth.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 177

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 178–هر که شد مَحرمِ دل در حرمِ یار بِمانْد

Whoever became the confidant of his own heart, in the sacred fold of the Beloved remained: He, who knew not this matter, in ignorance remained.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 178

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 179–رسید مژده که ایّامِ غم نخواهد ماند

Arrived the glad tidings that grief’s time shall not remain: Like that remained not; like this shall not remain.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 179

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 182–حَسْبِ حالی نَنِوِشتی و شد ایّامی چند

Thou wrotest not the account of thy state; and, passed some time: Where a confidant so that to thee, I may send some message?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 182

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 183–دوش وقتِ سَحَر، از غُصّه نجاتم دادند

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 183

آڈیو

غزل شمارهٔ 184–دوش دیدم که ملائک درِ میخانه زدند

Last night I saw that the angels beat the door of the tavern, The clay of Adam, they shaped and into the mould, they cast.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 184

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 187–دلا بسوز که سوزِ تو کارها بِکُنَد

O heart! Consume. For deeds thy consuming maketh: The repelling of a hundred calamities, the midnight supplication maketh.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 187

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 188–مرا به رندی و عشق، آن فضول عیب کُنَد

For profligacy and love, my censure that foolish one maketh; Who, on the mysteries of men of hidden knowledge, criticism maketh.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 188

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 199–واعظان کاین جلوه در محراب و منبر می‌کنند

The admonishers who, in the prayer-arch and the pulpit, grandeur make, When into their chamber they go, that work of another kind they make.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 199

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 207–یاد باد آن که سرِ کویِ توام منزل بود

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 207

آڈیو

غزل شمارهٔ 210–دوش در حلقهٔ ما قصّهٔ گیسویِ تو بود

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 210

آڈیو

غزل شمارهٔ 211–دوش می‌آمد و رخساره برافروخته بود

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 211

آڈیو

غزل شمارهٔ 213–گوهرِ مخزنِ اسرار همان است که بود

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 213

آڈیو

غزل شمارهٔ 223–هرگزم نقشِ تو از لوحِ دل و جان نَرَوَد

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 223

آڈیو

غزل شمارهٔ 226–ترسم که اشک در غمِ ما پرده‌در شود

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 226

آڈیو

غزل شمارهٔ 228–گر من از باغِ تو یک میوه بچینم چه شود؟

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 228

آڈیو

غزل شمارهٔ 231–گفتم غمِ تو دارم گفتا غمَت سرآید

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 231

آڈیو
  1. 1
  2. 2
اگلا صفحہ