صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 128

غزل شمارهٔ 128

شاعر: حافظ

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن (رمل مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: اببرد

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 2

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

In this city is no idol that, our heart, taketh: If fortune be my friend, hence my chattels, it taketh.

2

Where is a companion, disdainful and intoxicated, before whose generosity, The mention of his desire, the heart-consumed lover taketh?

3

O gardener! careless of the autumn, I behold thee: Alas! that day when thy beautiful rose the wind of death taketh.

4

Time’s highwayman hath not slept. Of him, be not secure, If thee, he hath not taken today. For, to-morrow, thee he taketh.

5

In fancy, I play all this idol in this desire, Possibly, the mention of the spectacle a master of vision taketh.

6

The science and the eloquence that, in forty years, my heart acquired; I fear that, as plunder, that intoxicated narcissus taketh.

7

With miracle, sorcery maketh not equality. Safe be: Who is Sameri that, from the white hand superiority he taketh.

8

The obstacle of the heart-straitened one’s path is the crystal-glass of wine: From thy hand, put it not, lest from thy place, thee griefs torrent take.

9

Although Love’s path is the ambush-place of bowmen, Knowing, whoever goeth, profit from enemies taketh.

10

Hafez! if the beloved’s intoxicated eye seek thy life, Clear out the house of life; and let it go, so that it may take.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

روشنیِ طلعتِ تو ماه ندارد

پیشِ تو گُل، رونقِ گیاه ندارد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 127

اگلی نظم

اگر نه باده غمِ دل ز یادِ ما بِبَرَد

نهیبِ حادثه بنیادِ ما ز جا بِبَرَد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 129

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

سرو را شیوه رفتار تو از جا ببرد

کبک را با همه شوخی روش از پا ببرد

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 3328

دل محال است ز ما عشوه دنیا ببرد

یوسف آن نیست که فرمان زلیخا ببرد

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 3329

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00