صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 178

غزل شمارهٔ 178

شاعر: حافظ

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن (رمل مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: اربمانْد

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

Whoever became the confidant of his own heart, in the sacred fold of the Beloved remained: He, who knew not this matter, in ignorance remained.

2

If, forth from the screen, went my heart censure not: Thanks to God, that not, in the screen of thought, it remained.

3

Out from pawn for wine, the Sufis took their khirka: Our darvish-habit, it was that, in the vintner’s house, remained.

4

Mohtaseb became Sheikh and forgot his own sin. Our tale is that which, at the head of every market, remained.

5

Every red wine that, from that crystal hand, I took, Became the water of regret; and, in my eye, the jewel of rain remained.

6

Save my heart, that, from eternity without beginning to eternity without end, proceeded Thy lover, I have heard of none, who ever in the work remained.

7

That, like Thy eye, it might become, the narcissus became sick: Its habit was not gained by it; and, sick, it remained.

8

More pleasant than the sound of love’s speech, naught I heard: A great token, that, in this revolving dome remained.

9

A darvish garment, I had; and it concealed a hundred faults: For wine and the minstrel, the khirka was pawned; and the mystical cord remained.

10

The Chinese painter became astonished of Your face, Such that its story on very door and wall, remained.

11

One day, to the spectacle-place of Thy tress, Hafez’s heart Went that it would return; but, ever, captive to Thy tress, it remained.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

نه هر که چهره برافروخت دلبری داند

نه هر که آینه سازد سِکندری داند

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 177

اگلی نظم

رسید مژده که ایّامِ غم نخواهد ماند

چنان نماند، چنین نیز هم نخواهد ماند

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 179

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00