وزن کے تحت کتاب
یہ صفحہ صرف وزنِ فعلات فاعلاتن فعلات فاعلاتن (رمل مثمن مشکول) میں آنے والی نظمیں دکھاتا ہے۔
Go forth, my comrades, draw along our beloved, at last bring to me the fugitive idol;
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 163
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 164
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 165
A garden—may its roses bloom till resurrection-day; an idol—may the two worlds be scattered over its beauty!
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 166
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 301
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 766
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 767
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 768
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 769
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 770
Ho, lovers, labour so that, when body and soul remain no more, your hearts may fly to heaven, not remain heavy like the body.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 771
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 772
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 773
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 774
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1084
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1085
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1197
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1249
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1619
There is a passion in my head that I have no inclination for mankind, this passion makes me so that I am unaware of myself.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1620
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1621
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1622
The ravings which my enemy uttered I heard within my heart; the secret thoughts he harbored against me I also perceived.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1623
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1624
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1625
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1626
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1627
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1985
Beautiful one, by your roguish eye, signal with your eye; for one moment repair with a glance this your ruin.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1986
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1987
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2212
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2376
Tidings are newly arrived—do you perhaps have no news of it? The envious heart has turned to blood; perhaps you have no heart.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2828
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2829
Ho, watchman of the dwelling, what sort of watchman are you? For the night-thief secretly carries off all our baggage.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2830
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2831
O idol, you are so subtle that you enter into our soul; O idol, by the right of your grace, pray enter amongst us.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2832
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2833
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2834
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2835
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2836
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2837
You have the attribute of God; when you enter any breast, you display from that breast the glow of Mount Sinai.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2838
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2839
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2840
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2841
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2842
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2843
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2844
My idol scolds, saying, “Why have you fallen in the middle of the road?” Idol, why should I not fall from such a wine as you have given me?
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2845