صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »افکار
  4. »بخش 32 - زندگی

بخش 32 - زندگی

Life

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)

قافیہ: راست

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 7

صنف: غزل/قصیده/قطعه

اردو ترجمہ: میاں عبدالرشید
انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

پرسیدم از بلند نگاهی حیات چیست

گفتا مئی که تلخ تر او نکوتر است

میں نے ایک بلند نگاہ سے پوچھا زندگی کیا ہے؟ بولا ایسی شراب جو جتنی تلخ ہو، اچھی ہے۔

I asked a lofty sage what Life might be. ‘The wine whose bitterest cup is best’, said he.

2

گفتم که کرمک است و ز کل سر برون زند

گفتا که شعله زاد مثال سمندر است

میں نے کہا زندگی تو کیڑا ہے جس نے مٹی میں سے سر اٹھایا ہے، کہنے لگا (نہیں) یہ تو سمندر کی مانند شعلہ سے پیدا ہوئی ہے۔

Said I, ‘A vile worm rearing head from mire.’ Said he, ‘A salamander born of fire.’

3

گفتم که شر بفطرت خامش نهاده اند

گفتا که خیر او نشناسی همین شر است

میں نے کہا: اس کی خاموش فطرت کے اندر شر رکھا گیا ہے، کہنے لگا کہ تو سمجھتا نہیں اسی شر میں اس کی بھلائی ہے۔

‘Its nature steeped in evil’, I pursued. Said he, ’Tis just this evil makes it good.’

4

گفتم که شوق سیر نبردش بمنزلی

گفتا که منزلش بهمین شوق مضمر است

میں نے کہا: سیر کا شوق اسے کسی منزل تک نہیں پہنچنے دیتا، وہ کہنے لگا: اسی شوق میں اس کی منزل مضمر ہے۔

‘It winds not to the goal, though it aspire.’ ‘The goal’, said he, ‘lies hid in that desire.’

5

گفتم که خاکی است و بخاکش همی دهند

گفتا چو دانه خاک شکافد گل تر است

میں نے کہا کہ یہ خاکی ہے اور اسے خاک ہی میں دفن کر دیا جاتا ہے، کہنے لگا: جب دانہ خاک کو پھاڑتا ہے تو گلِ تر بن جاتا ہے۔

Said I, ‘Of earth it comes, to earth it goes.’ Said he, ‘The seed bursts earth, and is the rose.’

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

هست این میکده و دعوت عام است اینجا

قسمت باده به اندازهٔ جام است اینجا

علامہ اقبال»پیام مشرق»افکار»بخش 31 - جهان عمل

اگلی نظم

شنیدم که در پارس مرد گزین

ادا فهم رمز آشنا نکته بین

علامہ اقبال»پیام مشرق»افکار»بخش 33 - حکمت فرنگ

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

منشور دولتی که ز عشقم میسر است

طغرایش آن خطی ست که بر دور ساغر است

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 127

امشب ز شغل شاعریم حال دیگر است

همچون ردیف قافیه پیشم مکرر است

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 36

آن شاخ گل که تازه بر و سایه پرور است

بر آفتاب سنبل او سایه گستر است

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 37

تا آن ذقن ز خط شده گوی معنبر است

زان عنبرین شمامه مشامم معطر است

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 38

باغِ مرا چه حاجتِ سرو و صنوبر است؟

شمشادِ خانه‌پرورِ ما از که کمتر است؟

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 39

از هرچه می‌رود، سخنِ دوست خوش‌تر است

پیغام آشنا، نفَسِ روح‌پرور است

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 63

آن باغ داغ پررر آذر طبیعتم

کش برگ و بر ز اخگر و طیرش سمندر است

عرفی»قطعات»شمارهٔ 4 - سخن در وصف خویشتن

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور