وزن کے تحت کتاب
یہ صفحہ صرف وزنِ مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف) میں آنے والی نظمیں دکھاتا ہے۔
The rectitude of work, where? and, I ruined where? Behold the distance of the Path, from where to where?
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 2
O breeze! with softness speak to the beautiful fawn, Saying: Thou hast given to us desire for the mountain and the desert.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 4
The great curve that, into the bow, thy told eye-brow cast, In design of the blood of me, miserable, powerless, it cast.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 16
O Heart-ravisher! thou art not a speech-recognizer. Here, the fault is: When thou hearest the speech of people of heart speak not saying: “A fault it is.”
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 22
In every path of Islam, the image of Thy face fellow traveler of ours is. Ever, the perfume of Thy hair, the soul-informer of ours is.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 23
Blossomed is the red rose; and intoxicated is the nightingale; The invitation to merriment O Lovers, wine-worshipping!
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 25
By the Khwaja’s soul, and by ancient right, and by true covenant, That, at the breath of dawn, prayer for thy welfare is my companion.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 28
When the form of thy heart alluring eye-brow, God established. In thy glances, the solving of my work, He established.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 32
The chamber of vision of my eye is the dwelling of Thine: Show courtesy, and alight, for this house is the House of Thine.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 34
O admonisher! Go about thy own work: what is this tumult? From the hand, my heart hath fallen: what hath befallen thee?
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 35
Come! For most unstable is the foundation of the Palace of Hope: Bring the cup; for the foundation of Life is on the wind.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 37
Though wine is joy exciting! and the breeze rose-enslaving, Drink not wine to the sound of the harp. For bold the Muhtaseb is.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 41
Now that in the palm of the rose, is the cup of pure wine, In it praise, is the nightingale with a hundred thousand tongues.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 44
At this time, a friend, who is free from defect, Is the goblet of pure wine, and the song-book.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 45
In the Street of the tavern, every holy traveler, that knew the Path The knocking at another door, the source of ruin knew.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 47
In the snare of Thy tress, my heart entangled of itself is. Slay with a glance; for to it, punishment of itself is.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 50
Such a one am I that the tavern-corner is the cloister of mine: The prayer from the Pir of Moghan is the morning task of mine.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 53
From weeping, the pupil of my eye seated in blood is, Behold the state of men in search of Thee, how it is.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 54
The head of our desire, and the threshold of the Mighty Friend: For, whatever passeth over our head is His will.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 58
O Breeze! If thy path should chance by the Land of the Friend. Bring a fragrant waft of air from the beperfumed tress of the Friend.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 61
Since the presentation of skill before the Beloved disrespect, is The tongue, silent; yet, the mouth full of Arabia is.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 64
O nightingale! bewail if, the desire of being a lover with me, thine is. For, we two are, weeping lovers; and our work, weeping is.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 66
Save Thy threshold, my shelter in the world is none. Save this door, my fortress-place is none.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 76
Now, that the fragrant breeze of Paradise bloweth from the rose garden. I and the wine, joy-giving and the Beloved angel.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 79
I heard a pleasant speech that the old man of Kan’an uttered: “Separation from the true Beloved maketh not that which can be uttered.”
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 88
What kindness it was when, suddenly, the dropping of thy pen Represented the obligations of our service according to the goodness of thee.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 93
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 97
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 98
Wine and hidden pleasure, what are they? Baseless work. On the ranks of profligates we dashed. What is fit to be-be!
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 101
In need of the physician’s care, thy body be not; Vexed by injury, thy tender existence be not!
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 106
Last night, to the rose, the violet spake; and a sweet trace gave, Saying: “In the world, me, torment a certain one’s tress gave.”
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 113
The Homa of the height of felicity to the snare of ours falleth. If, Thy passing to the dwelling of ours falleth.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 114
That one that, in his vision, the beauty of the line of the Beloved hath; Certain it is that the acquisition of vision he hath.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 116
That heart that is the hidden-displayer; and that the cup of Jamshid hath, For a seal ring, that awhile became lost, what grief it hath?
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 119
Every one, who regardeth the people of fidelity, Him, in every state, from calamity God preserveth.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 122
If, the heart’s grief from our memory, the cup do not take. The foundation of our work, the anxiety of the vicissitudes will take.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 129
Come; for plunder of the tray of fasting, the Turk of the sky hath made: Hint at the circulation of the cup, the new crescent moon hath made.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 131
With the luminous liquid of wine, an Aref purification made, Early in the morning when, to the wine-house, visit he made.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 132
Like the wind, resolution of the head of the Beloved’s street, I will make: By His pleasant perfume, my own breath, musk-raining, I will make.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 135
At the head of Jamshid’s cup, at that time thy glance, thou canst make, When the dust of the wine-house, the collyrium of thy eye, thou canst make.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 144
I know not what is the intoxication that to us its face hath brought: Who is the cup-bearer? This wine, whence hath he brought?
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 145
Last night, news to me the messenger of the morning wind brought, Saying: “To shortness, its face, the day of labor and of grief hath brought.”
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 147
If after Him, I go, He up stirreth calamity: And if I sit from search, in wrath, He ariseth.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 155
To our friend, in beauty of disposition and of fidelity, one reacheth not In this matter, to thee, denial of our work reacheth not.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 156
Pleasant is Khalvat, if my beloved, the Beloved shall be Not if I consume and the candle of assembly, He shall be.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 160
The star gleamed; and the moon of the assembly became: Of our affrighted heart, the consoler and comforter became.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 167
That my heart’s work should be ended, my soul melted; and it became not: In this immature wish, I consumed; and it became not.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 168
For the congratulation of the Pir, wine-seller, the morning-breeze came Saying: “The season of joy, and of pleasure, and of freshness, and of sweet ness is came.”
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 175
Not every beloved one that up-kindleth his face the work of a heart-ravisher knoweth. Not every one who maketh the mirror, the work of a Eskandar knoweth.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 177
Arrived the glad tidings that grief’s time shall not remain: Like that remained not; like this shall not remain.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 179