صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 122

غزل شمارهٔ 122

شاعر: حافظ

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: انگهدارد

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

Every one, who regardeth the people of fidelity, Him, in every state, from calamity God preserveth.

2

Save in the Friend’s presence, I utter not the tale of the Friend; For the speech of the friend, the friend preserveth.

3

O heart! so live that, if thy foot slip, With both hands in prayer, thee the angel may preserve.

4

If desire be thine that the Beloved should not break the covenant, Keep the end of the cord, so that He may preserve.

5

O breeze! If thou see my heart on that tress-tip, By way of kindness, speak to it; that its own place it may preserve.

6

When I spake to him, saying: “Preserve my heart” how he said: “What ariseth from the slave’s hand, God preserveth.”

7

My head, and gold, and heart, and soul a ransom for that true Beloved. Who the right of society of love and of fidelity preserveth.

8

Where is the dust of Thy path, that Hafez In recollection of the work of the fragrant air of the wind, may preserve.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

هر آن کاو خاطِرِ مَجموع و یارِ نازنین دارد

سَعادَت، همدم او گشت و دولت، هم‌نشین دارد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 121

اگلی نظم

مطربِ عشق عجب ساز و نوایی دارد

نقشِ هر نغمه که زد راه به جایی دارد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 123

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00