Wonderful harmony and great melody, my minstrel of love hath: Every picture of the hidden that he striketh, path to place hath.
Void of the wailing of lovers, be not the world: For a note, pleasant of melody and joy-giving, it hath.
Although neither gold, nor force, hath our Pir, dreg-drinking, Happily, a God sin-forgiving, error-covering, he hath.
Keep my heart great. For this sugar-worshipping fly, Since Thy desire it became, the pomp of the Homa hath.
Far from justice it is not, if of his state inquireth That King, who, in his neighborhood, a beggar hath.
To the physicians, I showed my bloody tears. They said: ‘Tis love’s pain; and the remedy, “the burning of the liver hath.”
The tyranny of the glance, learn not. For, in love’s order, Every work, a reward; and every deed, a requital hath.
That idol of the young Christian, the wine-seller, well said: “Enjoy the joy of that person’s face, that purity, hath.”
O King! Hafez, a sitter of thy court, reciteth the fatiha; And, from thy tongue, the desire of a prayer halt.
زمین
ذرهام چشم به خورشید لقایی دارد
استخوانم سر پیوند همایی دارد
صائبدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 3322
جام می چهره اندیشه نمایی دارد
سینه درد کشان طرفه صفایی دارد
صائبدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 3323
دل آگاه ز تن فکر رهایی دارد
از رفیقی که گران است جدایی دارد
صائبدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 3324
مدعی باز ملولست و بلایی دارد
در کف آیینهٔ اندیشه نمایی دارد
عرفیغزلیاتغزل شمارهٔ 230
هر سر شاخ درین باغ هوایی دارد
هر گلی رنگی و هر مرغ نوایی دارد
نظیری نیشابوریدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 261