صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »افکار
  4. »بخش 1 - گل نخستین

بخش 1 - گل نخستین

افکار ۔ گلِ نخستین

The First Rose

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: ینم

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 8

صنف: غزل/قصیده/قطعه

اردو ترجمہ: حمیداللہ ہاشمی، میاں عبدالرشید
انگریزی ترجمہ: ہادی حسین
Toggle stanza 1
1

هنوز همنفسی در چمن نمی‌بینم

بهار می‌رسد و من گل نخستینم

میں اس باغ میں ابھی اپنا کوئی ساتھی نہیں دیکھتا ۔ بہار آ رہی ہے اور میں پہلا پھول ہوں ۔

I do not find a single comrade in the garden yet: For springtime is approaching and I am an early rose.

2

به آب جو نگرم خویش را نظاره کنم

به این بهانه مگر روی دیگری بینم

ندی میں جھانکتا ہوں ۔ اپنا ہی نظارہ کرتا ہوں ، شاید اسی بہانے کسی اور کی صورت دیکھ لوں ۔

I look at myself in the mirror of the rivulet, Creating a companion through this self-deluding pose.

3

به خامه‌ای که خط زندگی رقم زده است

نوشته‌اند پیامی به برگ رنگینم

جس سے زندگی کا فرمان رقم ہوا ہے (قدرت نے) اسی قلم سے میری رنگین پنکھڑیوں پر ایک پیغام تحریر کیا ہے ۔

The pen that Destiny employed in writing Being’s scroll Inscribed a message on my leaves for everyone to read.

4

دلم به دوش و نگاهم به عبرت امروز

شهید جلوهٔ فردا و تازه آئینم

میرا دل ماضی میں اور میری نظر آج سے عبرت لینے میں مصروف ہے ۔ آنے والے دور اسلام پر مرتا ہوں اور نیا آئین تصورات پیش کرتا ہوں ۔

My heart is with the past; my eye is on the present’s roll. A prophet of the future, I proclaim the future’s creed.

5

ز تیره خاک دمیدم قبای گل بستم

وگرنه اختر وامانده‌ای ز پروینم

میں تاریک مٹی سے پھوٹا اور پھول کا لبادہ اوڑھ لیا ۔ وگرنہ میں تو ثریا کا ایک ستارہ ہوں جو پیچھے رہ گیا ۔

I sprang up out of dust and I assumed a rose’s robe; But am, in fact, the Pleiades that was lost in the blue globe.

◆

اگلی / پچھلی نظم

اگلی نظم

ایکه از خمخانه فطرت بجامم ریختی

ز آتش صهبای من بگداز مینای مرا

علامہ اقبال»پیام مشرق»افکار»بخش 2 - دعا

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

چنین که غمزه خوبان نشست در کینم

مدان که یک نفس ایمن ز فتنه بنشینم

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1458

ادب سرشتهٔ عجزم مپرس از آیینم

به پا چو آبله فرسودنست تسکینم

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2292

نشان پای سگانت که بر زمین بینم

برآسمان شرف هست عقد پروینم

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 321

به دیده ای که ز راه تو خار و خس چینم

دریغم آید اگر در گل و سمن بینم

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 711

من از تو صبر ندارم که بی تو بنشینم

کسی دگر نتوانم که بر تو بگزینم

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 424

سگی شکایت ایام با کسی می‌کرد

نبینی‌ام که چه برگشته حال و مسکینم

سعدی»مواعظ»قطعات»شمارهٔ 168

شود میسر و گویی که در جهان بینم؟

که باز با تو دمی شادمانه بنشینم؟

عراقی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 183

چه غم ز رفتن این است، می کشد اینم

که غم تو به بازیچه می برد دینم

عرفی»غزلیات»غزل شمارهٔ 456

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور