آڈیوز
یہ صفحہ صرف صداکار سهیل قاسمی کی دستیاب آڈیوز دکھاتا ہے۔
Memory be of that one, who, at the time of journeying memory of us made not: Who, by farewell, joyous our grief-stricken heart made not.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 138
On her path, I laid my face; and by me passing, she made not. I hoped for a hundred kindnesses; yet one glance, she made not.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 139
The Heart-Ravisher departed; and hint to those heart-gone made not: Of the companion of the city; and of the friend of the journey, recollection He made not.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 140
O heart! the grief of love, again, thou sawest what it did, When the heart-ravisher went; and with the beloved, fidelity-observing, what it did.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 141
Friends! repentance of veiledness, the daughter of the vine made: To the Mohtaseb she went; and by permission the work made.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 142
Search for the cup of Jamshid from me, years my heart made. And for what it possessed, from a stranger, entreaty made.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 143
At the head of Jamshid’s cup, at that time thy glance, thou canst make, When the dust of the wine-house, the collyrium of thy eye, thou canst make.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 144
I know not what is the intoxication that to us its face hath brought: Who is the cup-bearer? This wine, whence hath he brought?
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 145
At morning time, a perfume from the Beloved’s tress, the breeze brought: Into action, our heart distraught for Thee brought.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 146
Last night, news to me the messenger of the morning wind brought, Saying: “To shortness, its face, the day of labor and of grief hath brought.”
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 147
When my Beloved the wine-cup in hand taketh, The market of idols, disaster taketh.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 148
Save the love of those moon of face, a path my heart taketh not: To it, in every way, I give counsel; but it kindleth not.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 149
If the Saki the wine into the cup, in this way cast All the Arefs into ever drinking, He will cast.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 150
A world altogether, to pass life a single moment in grief is not worth: For wine, sell our ragged religious garment; for more than this it is not worth.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 151
In eternity without beginning, of glory, the splendor-ray of Thy beauty boasted. Revealed became love; and, upon all the world, fire dashed.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 152
In the morning when, his standard on the mountainous lands, the Khosro of the east pitched, With the hand of mercy, the door of hopeful ones, my beloved beat;
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 153
Play a note, at the melody whereof, a great sigh, one can cast: Utter a verse, whereby the heavy cup of wine one can cast.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 154
If after Him, I go, He up stirreth calamity: And if I sit from search, in wrath, He ariseth.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 155
To our friend, in beauty of disposition and of fidelity, one reacheth not In this matter, to thee, denial of our work reacheth not.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 156
Desire of passion for Thy fresh down to whomsoever, shall be: Forth from the circle he planteth not his foot, so long as he shall be.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 157
I and refusal of wine! What a tale this is! Doubtless, this degree of reason mine; and sufficient is.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 158
Not all purity without alloy is the coat of the Sufi; O many a Khirka, that is worthy of the fire!
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 159
Pleasant is Khalvat, if my beloved, the Beloved shall be Not if I consume and the candle of assembly, He shall be.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 160
How a verse exciteth afresh the heart that is sorrowful! A subtlety out of this book, we uttered; and is this very subtlety.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 161
Happy came the rose; and more happy than that aught is not. For, in thy hand, save the cup aught is not.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 162
Without the beloved’s face, the rose is not pleasant. Without wine, spring is not pleasant.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 163
Musk-diffusing, the breath of the morning breeze shall be: Again the world old young shall be.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 164
As for me, out of my head, love for those dark of eye will not go: This is the sky’s decree; and other way, it will not be.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 165
“The day of separation from, and the night of disunion with, the Beloved is ended:” This omen, I cast; the star passed; and the work of grief is ended.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 166
The star gleamed; and the moon of the assembly became: Of our affrighted heart, the consoler and comforter became.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 167
That my heart’s work should be ended, my soul melted; and it became not: In this immature wish, I consumed; and it became not.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 168
Friendship in none, I perceive. To friends what hath happened? Friendship ended when? To friends what hath happened?
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 169
Last night, to the wine-house, Zahed, sitting in khalwat, went: From the head of his covenant, he departed; and to the head of the cup, went.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 170
Last night a messenger of news from His Highness Asaf came. From His Highness Soleiman, the order of joy came.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 171
Love for Thee, the plant of perturbation became Union with Thee, the perfection of perturbation became.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 172
When, in prayer, to me recollection of the curve of Thy eye-brow came. A state passed that, into lament, the prayer-arch came.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 173
O heart! glad tidings that the morning breeze hath come back, From the quarters of Saba the lap-wing of good news hath come back.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 174
For the congratulation of the Pir, wine-seller, the morning-breeze came Saying: “The season of joy, and of pleasure, and of freshness, and of sweet ness is came.”
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 175
In the morning, to my pillow, vigilant fortune came: Said: Arise! For that thy dear Khosro hath come.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 176
Not every beloved one that up-kindleth his face the work of a heart-ravisher knoweth. Not every one who maketh the mirror, the work of a Eskandar knoweth.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 177
Whoever became the confidant of his own heart, in the sacred fold of the Beloved remained: He, who knew not this matter, in ignorance remained.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 178
Arrived the glad tidings that grief’s time shall not remain: Like that remained not; like this shall not remain.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 179
O thou whose pistachio, laugheth at the tale of candy! I am desirous. For God’s sake, one sweet smile, smile.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 180
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 181
Thou wrotest not the account of thy state; and, passed some time: Where a confidant so that to thee, I may send some message?
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 182
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 183
Last night I saw that the angels beat the door of the tavern, The clay of Adam, they shaped and into the mould, they cast.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 184
Of coins, is it that they examination take So that, after their own work, all the cloister-holders take?
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 185
If lawful the need of profligates, the wine-seller maketh, His sin, God forgiveth; and, repelling of calamity maketh.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 186
O heart! Consume. For deeds thy consuming maketh: The repelling of a hundred calamities, the midnight supplication maketh.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 187