صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. صداکاران
  2. »سهیل قاسمی
  3. »غزلیات

آڈیوز

صداکار سهیل قاسمی کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

یہ صفحہ صرف صداکار سهیل قاسمی کی دستیاب آڈیوز دکھاتا ہے۔

493نظمیں506آڈیوز

نظمیں

صداکار سهیل قاسمی کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

  1. زندہ رود
  2. »صداکاران
  3. »سهیل قاسمی
  4. »غزلیات

غزل شمارهٔ 38–بی مِهرِ رُخَت روزِ مرا نور نماندست

Without the sun of Thy cheek, light for my day, hath remained not And of my life, save the blackest night, aught hath remained not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 38

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 39–باغِ مرا چه حاجتِ سرو و صنوبر است؟

Of the cypress and the pine, what need hath my garden? Our box-tree nurtured in the shade, is less than who?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 39

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 40–اَلْمِنَّةُ لِلَّه که درِ میکده، باز است

Thanks be to God that the door of the wine-tavern open, is. In such a way that, my face of supplication upon its door is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 40

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 41–اگر چه باده فَرَح بخش و باد گُل‌بیز است

Though wine is joy exciting! and the breeze rose-enslaving, Drink not wine to the sound of the harp. For bold the Muhtaseb is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 41

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 42–حالِ دل با تو گفتنم، هوس است

To utter to thee the state of my heart is my desire: To hear news of my heart is my desire.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 42

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 43–صَحنِ بُستان ذوق‌بخش و صحبتِ یاران خوش است

The court of the garden is joy-giving; and the society of friends, pleasant; Pleasant, be the time of the rose, whereby the time of wine-drinkers is pleasant.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 43

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 44–کُنون که بر کفِ گُل، جامِ بادهٔ صاف است

Now that in the palm of the rose, is the cup of pure wine, In it praise, is the nightingale with a hundred thousand tongues.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 44

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 45–در این زمانه، رفیقی که خالی از خَلَل است

At this time, a friend, who is free from defect, Is the goblet of pure wine, and the song-book.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 45

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 46–گُل در بَر و مِی در کَف و معشوق به کام است

The rose is in the bosom; wine in the hand; and the Beloved to my desire, On such a day, the world’s Sultan is my slave.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 46

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 47–به کویِ میکده هر سالِکی که رَه دانست

In the Street of the tavern, every holy traveler, that knew the Path The knocking at another door, the source of ruin knew.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 47

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 48–صوفی از پرتو مِی رازِ نهانی دانست

From the wine’s sparkle, the Sufi knew the hidden mystery: Every one’s essence, by this ruby thou canst know.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 48

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 49–روضهٔ خُلدِ برین خلوتِ درویشان است

The garden of lofty Paradise is the retreat of Darvishes: Grandeur’s source is the service of Darvishes.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 49

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 50–به دامِ زلفِ تو دل مبتلایِ خویشتن است

In the snare of Thy tress, my heart entangled of itself is. Slay with a glance; for to it, punishment of itself is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 50

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 51–لَعْلِ سیرابِ به‌خون‌تشنه‌، لَبِ یارِ من است

The fresh ruby, thirsty for blood the ruby lip of the Beloved of mine is Yet for seeing Him, life-surrendering the work of mine is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 51

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 52–روزْگاری‌ست که سودایِ بُتان، دینِ من است

‘Tis a time since the passion for idols was my faith: The pain of this work, the joy of the sorrowful heart of mine is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 52

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 53–منم که گوشهٔ میخانه، خانقاهِ من است

Such a one am I that the tavern-corner is the cloister of mine: The prayer from the Pir of Moghan is the morning task of mine.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 53

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 54–ز گریه مَردُمِ چشمم نشسته در خون است

From weeping, the pupil of my eye seated in blood is, Behold the state of men in search of Thee, how it is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 54

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 55–خَمِ زلفِ تو دامِ کفر و دین است

The curve of Thy tress is the snare of infidelity and of Faith: This matter is a little from His work-shop.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 55

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 56–دل سراپردهٔ محبتِ اوست

The heart is the chamber of love of His: The eye is the mirror-holder of the form of His.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 56

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 57–آن سیه‌چَرده که شیرینیِ عالَم با اوست

This blackish one, all the sweetness of the world is with him. The fair eye, the laughing lip, the joyous heart is with Him.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 57

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 58–سرِ ارادتِ ما و آستانِ حضرت دوست

The head of our desire, and the threshold of the Mighty Friend: For, whatever passeth over our head is His will.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 58

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 59–دارم امید عاطفتی از جناب دوست

Of a great favor from the threshold of the Friend, hope mine is; A great sin I have done; of His pardon hope mine, is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 59

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 60–آن پیکِ ناموَر که رسید از دیارِ دوست

That envoy, who arrived from the country of the Friend; And brought the amulet of life from the dark writing of the Friend.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 60

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 61–صبا اگر گذری اُفتَدَت به کشور دوست

O Breeze! If thy path should chance by the Land of the Friend. Bring a fragrant waft of air from the beperfumed tress of the Friend.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 61

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 62–مرحبا ای پیکِ مشتاقان بده پیغامِ دوست

Welcome! O Messenger of the Longing Ones, give the message of the Friend. That, with the essence of pleasure, I may make my soul a sacrifice for the Friend.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 62

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 63–رویِ تو کس ندید و هزارت رقیب هست

Thy face, none hath seen; and a thousand watchers are Thine, Still in the rosebud, Thine many a nightingale is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 63

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 64–اگر چه عرض هنر پیشِ یار بی‌ادبی‌ست

Since the presentation of skill before the Beloved disrespect, is The tongue, silent; yet, the mouth full of Arabia is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 64

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 65–خوش‌تر ز عیش و صحبت و باغ و بهار چیست؟

More pleasant than the pleasure and the enjoyment of the garden and the spring is what? Where is the Said? Say: “The cause of our waiting is what?”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 65

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 66–بنال بلبل اگر با مَنَت سرِ یاری‌ست

O nightingale! bewail if, the desire of being a lover with me, thine is. For, we two are, weeping lovers; and our work, weeping is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 66

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 67–یا رب این شمع دل‌افروز ز کاشانهٔ کیست؟

O Lord! that candle, night-illuminating, from the house of whom is? Our soul hath consumed. Ask ye, saying: “She, the beloved, of whom is?”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 67

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 68–ماهم این هفته برون رفت و به چشمم سالی‌ست

From the city, my moon went this week; to my eye a year it is: The state of separation what knowest thou how difficult the state is?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 68

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 69–کس نیست که افتادهٔ آن زلفِ دوتا نیست

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 69

آڈیو

غزل شمارهٔ 70–مردم دیدهٔ ما جز به رُخَت ناظر نیست

A gazer, save upon Thy face, the pupil of our eye is not. A remembrancer save of Thee, our overturned heart is not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 70

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 71–زاهِدِ ظاهِرپَرَست از حالِ ما، آگاه نیست

The Zahed, outward worshipper! Of our state, knowledge is none. In respect of us, whatever he saith, room for abhorrence is none.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 71

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 72–راهی‌ست راهِ عِشْق که هیچَش کِنارِه نیست

Love’s path is Path whereof the shore is none: And there, unless they surrender their soul, remedy is none.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 72

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 73–روشن از پرتوِ رویت نظری نیست که نیست

From the ray of Thy face, luminous a glance is not. that is not: The favor of the dust of Thy door, on an eye is not, that is not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 73

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 74–حاصلِ کارگه کون و مکان این همه نیست

The produce of the workshop of existence and dwelling all this is naught; Bring wine. For the goods of the world all this is naught.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 74

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 75–خوابِ آن نرگسِ فَتّانِ تو، بی چیزی نیست

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 75

آڈیو

غزل شمارهٔ 76–جُز آسْتان تواَم در جَهان، پَناهی نیست

Save Thy threshold, my shelter in the world is none. Save this door, my fortress-place is none.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 76

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 77–بُلْبُلی، بَرگِ گُلی خوش‌رَنْگ در مِنْقار داشت

A nightingale had a rose-leaf, pleasant of hue in his beak, And, on that leaf and pleasant food, bitter lamentation held.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 77

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 78–دیدی که یار، جُز سَرِ جور و سِتَم نَداشت

Thou sawest that, save the desire of violence and of tyranny, my beloved aught had not. He shattered the covenant; and, on account of our grief, grief had not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 78

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 79–کُنون که می‌دَمَد از بوستان، نَسْیمِ بِهِشْت

Now, that the fragrant breeze of Paradise bloweth from the rose garden. I and the wine, joy-giving and the Beloved angel.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 79

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 80–عِیبِ رِندان مَکُن ای زاهدِ پاکیزه‌سِرِشت!

O Zahed, pure of nature! censure not the profligates; For, against thee, they will not record another’s crime.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 80

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 81–صُبْحْدَم، مُرْغِ چَمَن با گلِ نوخاسْتِه گُفْت

At dawn, the bird of the sward spake to the rose: “Display less disdain; for, in this garden many a one like thee hath blossomed.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 81

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 82–آن تُرکِ پَری چِهره که دوش اَز بَرِ ما رَفت

That Bold One of Angel-face who, last night, by me passed, What sin saw He that, by way of sin, He passed?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 82

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 83–گر ز دستِ زلفِ مُشکینت خطایی رفت رفت

If from the hand of Thy musky tress, a fault passed, it passed: And, if against us from Thy dark mole, an act of tyranny passed, it passed.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 83

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 84–ساقی بیار باده که ماهِ صیام رفت

O Saki! bring wine; for the fasting month hath passed. Give the goblet; for the season of name and fame hath passed.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 84

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 85–شربتی از لبِ لعلش نچشیدیم و بِرَفت

From His lip of ruby, a draft we tasted not; and He departed: His face, moon of form, we beheld not to our fill; and He departed.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 85

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 86–ساقی بیا که یار ز رخ پرده برگرفت

Saki! come; for the true Beloved hath taken up the veil, The work of the lamp of the Khilvatis again kindled.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 86

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 87–حُسنت به اتفاقِ ملاحت جهان گرفت

By concord with darkish beauty, the world Thy beauty took. Yes; by concord, the world one can take.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 87

Enآڈیو
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. ...
  5. 11
پچھلا صفحہاگلا صفحہ