صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 85

غزل شمارهٔ 85

شاعر: حافظ

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن (رمل مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: یدیموبرفت

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

From His lip of ruby, a draft we tasted not; and He departed: His face, moon of form, we beheld not to our fill; and He departed.

2

Thou mayst say: “By our society, He hath become greatly straitened.” His chattels, He bound up: about him, we arrived not, and He departed.

3

Many the Fatiha and the Harz-i-Yamani that we recited: After that, we murmured the wholeheartedness, and He departed.

4

A glance, He gave saying: “From the street of desire, I depart not:” Thou sawest how, at last, we purchased the glance, and He departed.

5

Proudly moving, He went into the sward of beauty and of grace. But, In the rose garden of union with Him, we moved not, and He departed.

6

All night, weeping and wailing, we did like Hafez: For alas! for bidding Him farewell, we arrived not, and He departed.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ساقی بیار باده که ماهِ صیام رفت

دَردِه قدح که موسمِ ناموس و نام رفت

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 84

اگلی نظم

ساقی بیا که یار ز رخ پرده برگرفت

کارِ چراغ خلوتیان باز درگرفت

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 86

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00