آڈیوز
یہ صفحہ صرف صداکار سهیل قاسمی کی دستیاب آڈیوز دکھاتا ہے۔
I heard a pleasant speech that the old man of Kan’an uttered: “Separation from the true Beloved maketh not that which can be uttered.”
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 88
O Lord! devise a means, whereby in safety my Beloved May come back, and release me from the claw of reproach.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 89
O lapwing of the east wind! to Saba, I send thee: Behold from where to where, I send thee!
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 90
O hidden from sight! to God, I entrust, thee. Thou consumedest my soul; yet with heart, friend I hold thee.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 91
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 92
What kindness it was when, suddenly, the dropping of thy pen Represented the obligations of our service according to the goodness of thee.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 93
On account of that heart-cherishing beloved, thanks with complaint are mine: If thou be a subtlety-understander of love list well to this tale.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 94
Ever intoxicated keepeth me the waft of air of the tress-curl of Thine. Momently ruined maketh me the deceit of the eye of sorcery of Thine.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 95
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 96
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 97
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 98
My heart, in desire of the face of Farrukh, Is in confusion like the hair of Farrukh.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 99
Yesterday, the Pir, the wine-seller whose mention be for good! Said: “Drink wine; and, from recollection, take the heart’s grief.”
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 100
Wine and hidden pleasure, what are they? Baseless work. On the ranks of profligates we dashed. What is fit to be-be!
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 101
Last night, the news of the beloved, journey-made, gave the wind: To the wind, I also give my heart. Whatever it be-be.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 102
The day of union of friends remember: Those times, remember, remember!
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 103
The sun of every vision, Thy beauty be More beautiful than the beauty, Thy beautiful face be.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 104
If, to limit, the Sufi drink wine to him, sweet may it be! If not, the thought of this work of his, forgotten be!
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 105
In need of the physician’s care, thy body be not; Vexed by injury, thy tender existence be not!
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 106
Ever increasing, Thy beauty be! All years, tulip-hued, Thy face be.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 107
O Lord! the ball of the sky in the curve of the polo of thine be: The place of existence and of dwelling the space of the plain of thine be!
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 108
‘Tis a long time; and the Heart-possessor a message sent not; A letter, wrote not; and a salutation, sent not.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 109
Elderly of head, into my head youthful love, hath fallen: And that mystery that, in the heart, I concealed, out hath fallen.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 110
When, into the mirror of the cup, the reflection of Thy face fell, From the laughter of wine, into the crude desire of the cup, the Aref fell.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 111
Who, to thy cheek, the hue of the rose and of the wild rose gave, To me, miserable, patience and ease, can give.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 112
Last night, to the rose, the violet spake; and a sweet trace gave, Saying: “In the world, me, torment a certain one’s tress gave.”
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 113
The Homa of the height of felicity to the snare of ours falleth. If, Thy passing to the dwelling of ours falleth.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 114
Plant the tree of friendship, that, to fruit, the heart’s desire bringeth: Up-pluck the bush of enmity, that countless troubles bringeth.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 115
That one that, in his vision, the beauty of the line of the Beloved hath; Certain it is that the acquisition of vision he hath.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 116
At the time of His face, retirement from the sward, our heart hath: For, like the cypress, foot-binding it is; and like the tulip, stain it hath.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 117
That one who, in his hand the cup hath. Ever the sovereignty of Jamshid hath.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 118
That heart that is the hidden-displayer; and that the cup of Jamshid hath, For a seal ring, that awhile became lost, what grief it hath?
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 119
I have an idol that, the canopy of the hyacinth around the rose hath: A line in the blood of the Arghavan, the spring of his cheek hath.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 120
Every one, who, his heart collected and the beloved acceptable hath, Happiness became his fellow-companion; and fortune, his fellow-sitter, he hath.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 121
Every one, who regardeth the people of fidelity, Him, in every state, from calamity God preserveth.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 122
Wonderful harmony and great melody, my minstrel of love hath: Every picture of the hidden that he striketh, path to place hath.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 123
That one, from whose hyacinth lock, a great torment, ambergris hath. Again, with those heart-gone, grace and reproach hath.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 124
That one is not the beloved, who hath a hair and a waist: Be the slave of the form of that one who, ravishingness to the highest degree, hath.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 125
Without the Beloved’s beauty, inclination for the world, my soul hath not: O God, every one who this hath not, that hath not.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 126
The luminosity of Thy face, the moon halt not: In comparison with Thee, the glory of grass, the rose hath not.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 127
In this city is no idol that, our heart, taketh: If fortune be my friend, hence my chattels, it taketh.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 128
If, the heart’s grief from our memory, the cup do not take. The foundation of our work, the anxiety of the vicissitudes will take.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 129
In the morning, the nightingale told a tale to the east wind, Saying: for us what love for the face of the rose made.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 130
Come; for plunder of the tray of fasting, the Turk of the sky hath made: Hint at the circulation of the cup, the new crescent moon hath made.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 131
With the luminous liquid of wine, an Aref purification made, Early in the morning when, to the wine-house, visit he made.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 132
The Sufi laid the snare; and open, the cover of his box, made. With the sky sorcery-playing, the structure of deceit, he made.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 133
A nightingale drank the blood of the liver, and gained a rose: With a hundred thorns, perturbed his heart, the wind of, envy made.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 134
Like the wind, resolution of the head of the Beloved’s street, I will make: By His pleasant perfume, my own breath, musk-raining, I will make.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 135
Into the curve of that doubled tress, the hand one cannot put: Reliance on Thy covenant and the morning breeze, one cannot make.
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 136
My heart from me, He took; concealed from me, His face, Lie made: For God’s sake! with whom can this sport be made?
حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 137