Elderly of head, into my head youthful love, hath fallen: And that mystery that, in the heart, I concealed, out hath fallen.
From vision’s path, the bird of my heart went soaring. O eye! behold into whose snare, it hath fallen.
O sorrow! that, for that musky deer, dark of eye, Like the musk-pod, much heart’s blood, into my liver, hath fallen.
From the thoroughfare of the dust of the head of your street, is Every musk-pod that in the hand of the morning-breeze, hath fallen.
Since thy eye-lashes drew forth the sword, world-seizing, Many a slain one, heart-alive that, on each other, hath fallen.
In this house of retribution, With the dreg-drunkards, whoever in fell, out hath fallen.
If the black stone give life, it becometh not the ruby: What may it do? With its original nature, it, ill-nature hath befallen.
Hafez whose happy hand hath the tress of idols, Into his head, a very powerful rival is it that hath fallen.
زمین
دل دید لبت وز دو جهان بی خبر افتاد
بین مستی این می که عجب کارگر افتاد
جامیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 122
در حلقه عشاق به ناگه خبر افتاد
کز بخت یکی ماه رخی خوب درافتاد
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 641
زان گه که بر آن صورت خوبم نظر افتاد
از صورت بی طاقتیم پرده برافتاد
سعدیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 155
هر پرده که از چهره مقصود برافتاد
شد برق جهانسوز ومرا در جگر افتاد
صائبدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 4327