صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 109

غزل شمارهٔ 109

شاعر: حافظ

وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعولن (هزج مثمن اخرب مکفوف محذوف)

قافیہ: امینفرستاد

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

‘Tis a long time; and the Heart-possessor a message sent not; A letter, wrote not; and a salutation, sent not.

2

A hundred letters, I sent; and that sovereign of horsemen A messenger hastened not; and a message sent not.

3

To me, like a wild beast, reason affrighted, One, deer of gait, partridge of strut, He sent not.

4

He knew that the bird of my heart would go from my hand, Yet, of that chain-like hair, a snare, He sent not.

5

Complaint! that Said sweet of lip, intoxicated, Knew that I was wine-sick; and a cup of wine, sent not.

6

As long as I boasted of excellences and of the stages, To me, any news of any stage, He sent not.

7

Hafez! be with respect. For appeal is none: If a message to a humble slave, the King sent not.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

خسروا گویِ فلک در خَمِ چوگان تو باد

ساحتِ کون و مکان عرصهٔ میدانِ تو باد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 108

اگلی نظم

پیرانه سَرم عشقِ جوانی به سر افتاد

وآن راز که در دل بِنَهفتم به درافتاد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 110

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00