صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب سوم در فضیلت قناعت
  4. »حکایتِ شمارهٔ 12

حکایتِ شمارهٔ 12

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

A year of dearth set in at Alexandria so that even a dervish lost the reins of patience from his hands, the pearls of heaven were withheld from the earth and the lamentations of mankind ascended to the firmament.

There was no wild beast, fowl, fish or ant Whose wailings prompted by distress had not reached the sky. For a wonder the heart-smoke of the people did not condense To form clouds and the torrents of their tears rain.

In such a year there was an hermaphrodite. I owe it to my friends not to describe him because it would be an abandonment of good manners, especially in the presence of great men. On the other hand, it would likewise be improper and in the way of negligence not to mention anything about him because certain people would impute it to the ignorance of the narrator. Accordingly I shall briefly describe him in the following two distichs because a little indicates much and a handful is a sample of a donkey load.

If a Tatar slays that hermaphrodite The Tatar must not be slain in return.

How long will he be like the bridge of Baghdad With water flowing beneath and men on the back?

Such a man, a portion of whose eulogy thou hast now heard, possessed in that year boundless wealth, bestowed silver and gold upon the needy and laid out tables for travellers. A company of dervishes who were by the presence of distress on the point of starvation were inclined to accept of his hospitality and consulted me on the subject but I struck my head back from assenting and replied:

A lion does not eat the half of which a dog consumed Although he may die of hunger in his lair. Though getting rich in wealth and property like Feridun A worthless man is to be considered of no account.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

درویشی را ضَرورتی پیش آمد.

کسی گفت: فلانْ نعمتی دارد بی‌قیاس، اگر بر حاجتِ تو واقف گردد، همانا که در قَضایِ آن توقّف روا ندارد.

سعدی»گلستان»باب سوم در فضیلت قناعت»حکایتِ شمارهٔ 11

اگلی نظم

حاتمِ طایی را گفتند: از تو بزرگ‌همّت‌تر در جهان دیده‌ای یا شنیده‌ای؟

گفت: بلی! روزی چهل شتر قربان کرده بودم اُمرایِ عرب را، پس به گوشهٔ صحرایی به حاجتی برون رفته بودم، خارکنی را دیدم پشته فراهم آورده. گفتمش: به مهمانیِ حاتم چرا نَرَوی که خَلقی بر سِماطِ او گرد آمده‌اند؟ گفت:

سعدی»گلستان»باب سوم در فضیلت قناعت»حکایتِ شمارهٔ 13

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

چو بر شکست صبا زلفِ عنبرافشانش

به هر شکسته که پیوست، تازه شد جانش

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 280

کسی که دیدن روی تو کرد حیرانش

به دیده آب نگردد ز مهر تابانش

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 5012

مدار چشم مروت ز خضر و احسانش

که سر به مهر حباب است آب حیوانش

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 5013

دلی که خانه زنبور شد ز پیکانش

شفای خسته‌دلان است شیره جانش

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 5014

چنان ز دل گذرد صاف تیر مژگانش

که گرد سرمه نریزد ز طرف دامانش

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 5015

که راست تاب شکرخنده‌های پنهانش ؟

که شور حشر بود گرده نمکدانش

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 5016

صلای عشق، که ساقی ز لعل خندانش

شراب و نقل فرو ریخته به مستانش

عراقی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 142

خوش است درد که باشد امید درمانش

دراز نیست بیابان که هست پایانش

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 329

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00