صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب سوم در فضیلت قناعت
  4. »حکایتِ شمارهٔ 13

حکایتِ شمارهٔ 13

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

Hatim Tai, having been asked whether he had seen in the world anyone of more exalted sentiments than himself, replied: ‘Yes, one day I slaughtered forty camels to entertain Arab amirs. I had occasion to go out on some business into a corner of the desert, where I noticed a gatherer of briars, who had accumulated a hillock of thistles, and I asked him why he had not become a guest of Hatim since many people had come round to his banquet but he replied:

“Who eats bread by the work of his own hand Will not bear to be obliged to Hatim Tai.”

Then I saw that his sentiments were more exalted than mine.’

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

خشکسالی در اسکندریّه عنانِ طاقتِ درویش از دست رفته بود، درهایِ آسمان بر زمین بسته و فریادِ اهلِ زمین به آسمان پیوسته.

نماند جانور از وحش و طَیْر و ماهی و مور

سعدی»گلستان»باب سوم در فضیلت قناعت»حکایتِ شمارهٔ 12

اگلی نظم

موسی، عَلَیْه‌ِالسَّلامُ، درویشی را دید از برهنگی به ریگ اندر شده.

گفت: ای موسی! دعا کن تا خدا، عَزَّوَجَلّ، مرا کَفافی دهد که از بی‌طاقتی به جان آمدم.

سعدی»گلستان»باب سوم در فضیلت قناعت»حکایتِ شمارهٔ 14

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00