صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1121

غزل شمارهٔ 1121

شاعر: رومی

وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)

قافیہ: ار

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 15

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: عندلیب، محسن لیله‌کوهی
Toggle stanza 1
1

Joyous spring has arrived and the Beloved’s message has come; we are drunk with love and intoxicated and cannot be still.

2

O my darling one, go forth to the garden, do not leave the beauties of the meadow in expectation.

3

Strangers from the Unseen have arrived in the meadow; go forth, for it is a rule that “the newcomer is visited.”

4

Following your footsteps the rose has come into the rosebower, to greet and meet you the thorn has become soft of cheek.

5

Cypress, give ear, for the lily in exposition of you has become all tongue by the bank of the river.

6

The bud was tightly knotted; your grace looses knots; the rose blossoms thanks to you, and scatters its petals over you.

7

You might say that it is the resurrection, that there have raised their heads from the earth those who rotted in December and January, the dead of yesteryear.

8

The seed which had died has now found life, the secret which earth held has now become revealed.

9

The bough which held fruit is glorying for joy, the root which had none is shamefast and ashamed.

10

After all, the trees of the spirit will become even so, the tree of excellent boughs and fortunate will be manifest.

11

The king of spring has drawn up his army and made his provisions; the jasmine has seized the shield, the green grass Dhu ’l-Faq¯ar.

12

They say, “We will cut off the head of So-and-so like chives; behold that visibly enacted in the handiwork of the Creator.”

13

Yes; when the succour of divine assistance arrives, Nimrod is brought to destruction by a gnat.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مستیم و بیخودیم و جمال تو پرده در

زین پس مباش ماها در ابر و پرده در

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1120

اگلی نظم

اندیشه را رها کن اندر دلش مگیر

زیرا برهنه‌ای تو و اندیشه زمهریر

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1122

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

گر همچو عود جا دهدم یار در کنار

از دست او کنم بر او ناله های زار

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 245

عید است و آخِرِ گُل و یاران در انتظار

ساقی به رویِ شاه ببین ماه و مِی بیار

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 246

ای خواجه، این همه که تو بر می‌دهی شمار

بادام تر و سه‌یکی و بهمان و باستار

رودکی»قصاید و قطعات»شمارهٔ 59

فریاد پیرزن که برآید ز سوز دل

کیفر برد ز حملهٔ مردان کارزار

سعدی»مواعظ»قطعات»شمارهٔ 136

ای من غلام عشق که روزی هزار بار

بر من نهد ز عشقِ بتی صد هزار بار

سنایی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 156

ما را مدار خوار که ما عاشقیم و زار

بیمار و دل‌فگار و جدا‌مانده از نگار

سنایی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 158

تا چرخ برگشاد گریبان نوبهار

از لاله بست دامن کهپایه‌ها ازار

سنایی»دیوان اشعار»قصاید»قصیدهٔ شمارهٔ 78 - در مدح خواجه ابو نصر منصور سعید

از انقلاب دهر نیفتم ز اعتبار

گرد یتیمی گهرم، چون شوم غبار

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 4705

درویش را ز خرقه صد پاره نیست عار

محضر به قدر مهر بود صاحب اعتبار

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 4706

ای در غرور نفس به سر برده روزگار

برخیز و کارکن که کنون است وقت کار

عطار»دیوان اشعار»قصاید»قصیدهٔ شمارهٔ 18

مزید تلاش کریں

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00