صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1590

غزل شمارهٔ 1590

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مثمن محذوف)

قافیہ: رم

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 8

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: فاطمه زندی، عندلیب
Toggle stanza 1
1

Since my sun and star arose higher than form, I am happier to go from realities into realities.

2

I have become lost in realities—so it is sweeter; I will not return towards form, I will not look upon the two worlds.

3

I am melting in meanings till I become of one colour with Him, for meaning is as water and I am as sugar.

4

No man’s heart wearies of the life of his own soul; naturally in view of this reality I will not recall form.

5

I stroll from garden to garden with the spiritual ones, graceful as a red rose and fresh as a nenuphar am I.

6

I am as a wave to the body’s boat, I break it plank by plank; I smash myself when I am anchor to myself.

7

And if out of hardness of heart I am slack in my affairs, swiftly out of the sea surge my flames of fire.

8

I am laughing happily as gold amidst his fire, because if I emerge from the fire I congeal as gold.

9

From an incantation like a snake I have put down my head on his line—brother, what will fall on my head from his line?

10

I was weary of form, I came towards attributes; each attribute said, “Enter here, for I am the green sea.”

11

Shams-i Tabr¯ız, I have a realm like Alexander; consequently out of grace I am army-leader towards the armies of meaning.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

چشم بگشا جان نگر کش سوی جانان می برم

پیش آن عید ازل جان بهر قربان می برم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1589

اگلی نظم

وقت آن آمد که من سوگندها را بشکنم

بندها را بردرانم پندها را بشکنم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1591

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

بسکه چون طاوو‌س‌، پیچیده‌ست مستی در سرم

جام‌ها در گردش آید گر به خود جنبد پرم

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2126

بس که در هجر تو فرسود از ضعیفی پیکرم

می‌توان از موی چینی سایه ‌کردن بر سرم

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2127

سرمه شد آخر به خواب بی‌خودیها پیکرم

سایهٔ دیوار مژگان که زدگل بر سرم

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2128

شعلهٔ بی‌طاقتی افسرده در خاکسترم

صد شرر پرواز دارد بالش خواب از سرم

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2129

همچو شمع از خویش بر اندازِ وحشت برترم

بسکه دامن چیدم از خود زیر پا آمد سرم

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2133

شد ز بیقدری غبار دیده ها شعر ترم

مهره گل گشت از گرد کسادی گوهرم

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 5367

شست نقش انجم از افلاک مژگان ترم

ابر شد مستغنی از دریا ز آب گوهرم

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 5368

آتش تر می‌دمد از طبع چون آب ترم

در معنی می‌چکد از لفظ معنی‌پرورم

عطار»دیوان اشعار»قصاید»قصیدهٔ شمارهٔ 23

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00