صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1737

غزل شمارهٔ 1737

شاعر: رومی

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: ارم

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 8

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Bring wine, for I am suffering crop sickness {hang-over} from the vintner; God has seized me, and I am thus held fast.

2

By love’s soul, bring me a cup of wine that is the envy of the sun, for I care nothing for aught but love.

3

Bring that which if I were to call it “soul” would be a shame, for the reason that I am pained in the head because of the soul.

4

Bring that whose name is not contained in this mouth, through which the fissures of my speech split asunder.

5

Bring that which, when it is not present, I am stupid and ignorant, but when I am with it, I am the king of the subtle and crafty ones.

6

Bring that which, the moment it is void of my head, I become black and dark, you might say I am of the infidels.

7

Bring that which delivers out of this “bring” and “do not bring”; bring quickly, and repel me not, saying, “Whence shall I bring it?”

8

Bring, and deliver the roof of the heavens through the long night from my abundant smoke and lamentations.

9

Bring that which after my death, even out of my dust, will restore me to speech and thanksgiving even as Najj¯ar.

10

Bring me wine, for I am guardian of wine like a goblet, for whatever has gone into my stomach I deliver back completely.

11

Najj¯ar said, “After my death would that my people might be open-eyed to the ecstasy within me.

12

“They would not regard my bones and blood; in spirit I am a mighty king, even though in body I am vile.

13

“What a ladder I, the Carpenter, have chiseled! My going has reached the roof of the seventh heaven.

14

“I journeyed like the Messiah, my ass remained below; I do not grieve for my ass, nor am I asslike of ears.

15

“Do not like Ibl¯ıs see in Adam only water and clay; see that behind the clay are my hundred thousand rose bowers.”

16

Shams-i Tabr¯ız¯ı rose up from this flesh saying, “I am the sun. Bring up my head from this mire.

17

“Err not, when I enter the mire once more, for I am at rest, and am ashamed of this veil.

18

“Every morning I will rise up, despite the blind; for the sake of the blind I will not cease to rise and set.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

به گرد تو چو نگردم به گرد خود گردم

به گرد غصه و اندوه و بخت بد گردم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1736

اگلی نظم

به گوشه‌ای بروم گوش آن قدح گیرم

که عاشق قدح و درد و خصم تدبیرم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1738

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

به دیده ای که ترا دیده ام نمی یارم

کزان نظر به سوی دیگری به بار آرم

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1460

حباب‌وارکه کرد اینقدرگرفتارم

سری ندارم و زحمت پرست دستارم

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2140

به روز وصل پیاپی نمای دیدارم

که تا ذخیره ایام هجر بردارم

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 239

ز سیلی غمت از دیده خون همی بارم

رخ از طپانچه بدینگونه سرخ می دارم

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 241

شب دراز به امید صبح بیدارم

مگر که بوی تو آرد نسیم اسحارم

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 386

من آن نی‌ام که دل از مهرِ دوست بردارم

و گر ز کینهٔ دشمن به جان رسد کارم

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 387

به جرم این که متاع هنر بود بارم

یکی ز گرد کسادی خوران بازارم

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 5713

نیَم ز کار تو فارغ، همیشه در کارم

که لحظه لحظه تو را من عزیزتر دارم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1723

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00