صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. نظیری نیشابوری
  2. »دیوان اشعار
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 329

غزل شمارهٔ 329

شاعر: نظیری نیشابوری

وزن: مفتعلن مفتعلن فاعلن (سریع مطوی مکشوف)

قافیہ: وش

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 4

صنف: غزل

Toggle stanza 1
1

داشتم از درد جدایی خروش

دل چو تو را یافت زبان شد خموش

2

غم نخوردم غایب من حاضر است

مژده دل می رسد از لب به گوش

3

گر نرسد بوی تو هر صبحدم

تا سحر حشر نیایم به هوش

4

هر که هوای تو به جنت برد

ساعد حورا شودش بار دوش

5

گر به قدح زهر هلاهل کنند

شهد شود چون تو بگویی بنوش

6

لعل تو افکند دلم را ز چشم

کعبه به جامی نخرد می فروش

7

از اثر گریه چون لعل ما

خون به دل سنگ درآید به جوش

8

بر نگه غیر سپندی بسوز

یا به رخ خویش نقابی بپوش

9

عشق ز پندار و گمان برترست

تا رمقی هست «نظیری » بکوش

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بزم خالی می شود مطرب خموش

ساقیا جامی بده جامی بنوش

نظیری نیشابوری»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 328

اگلی نظم

غیرتم بانگ زد که: دور او باش

عشقم آهسته گفت: باش و مباش

نظیری نیشابوری»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 330

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

هاتفی از گوشهٔ میخانه دوش

گفت ببخشند گنه، مِی بنوش

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 284

گر یکی از عشق برآرد خروش

بر سر آتش نه غریب است جوش

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 337

زنده‌دل از مرده نصیحت نیوش

مرده‌دل از زنده نگیرد به گوش

سعدی»مواعظ»مفردات»شمارهٔ 45

مست شدم تا به خرابات دوش

نعره‌زنان رقص‌کنان دردنوش

عطار»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 438

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور