صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. جامی
  2. »دیوان اشعار
  3. »فاتحة الشباب
  4. »غزلیات
  5. »غزل شمارهٔ 912

غزل شمارهٔ 912

شاعر: جامی

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: ی

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 5

صنف: غزل

Toggle stanza 1
1

ز شیخ چله نشین دور باش و چله وی

که هست چله وی سردتر ز چله دی

2

سلوک وادی خون خوار فقر چون آید

ز لاشه ای که بود پیش اهل دل لاشی

3

نشان چه می دهد از شاه بارگاه قدم

نکرده یک قدم از شاهراه امکان طی

4

خیال بین تو که سودای رهبری دارد

ز رهروان طریقت نه پای دیده نه پی

5

مجوی حالت مستان ز بانگ هی هی او

که مرغ انس هوا می کند ازان هی هی

6

ز خود نکرده سفر یک دو گام اما هست

معارفش یکی از روم و دیگری از ری

7

به شیخ شهر ندارد ارادتی جامی

مرید عشوه ساقی ست او و نشئه می

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

لذت عشق فرو رفت مرا در رگ و پی

عشق می گویم و جان می دهم از لذت وی

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 911

اگلی نظم

چند گردم بهر لیلی گرد حی

نی ز لیلی پای می‌بینم نه پی

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 913

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

به صوتِ بُلبُل و قُمری اگر نَنوشی مِی

علاج کِی کُنَمَت؟ آخَرالدَواء اَلکِیْ

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 430

مشوشست دلم از کرشمهٔ سلمی

چنان که خاطر مجنون ز طرهٔ لیلی

رودکی»قصاید و قطعات»شمارهٔ 109

نهان شدند معانی ز یار بی‌معنی

کجا روم که نروید به پیش من دیوی ؟

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 3060

بیا بیا که صدای درای و بانگ حدی

همی دهد خبر از قرب هودج لیلی

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 448

نشان نبود ز عهد الست و قول بلی

که می رسید به گوش دلم ز عشق ندی

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 914

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور