صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. جامی
  2. »دیوان اشعار
  3. »واسطة العقد
  4. »غزلیات
  5. »غزل شمارهٔ 448

غزل شمارهٔ 448

شاعر: جامی

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: ی

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 5

صنف: غزل

Toggle stanza 1
1

بیا بیا که صدای درای و بانگ حدی

همی دهد خبر از قرب هودج لیلی

2

بیا بیا که اگر با تو نیم جانی هست

به پیش هودج لیلی نثار آن اولی

3

بغیر عشق مرا نیست دعویی به جهان

خدا گواست که من صادقم درین دعوی

4

جمال یار در اغیار کی توانی دید

نکرده چشم شهود از غبار غیر جلی

5

صفای مشرب رندان چه سود زاهد را

نیافت بهره ز مرآت دیده اعمی

6

سماع قول الست از خودم چنان بربود

که باز می نشناسم الست را ز بلی

7

ز ذوق عشق چو خالی بود سخن جامی

چه سود جودت لفظ و غرابت معنی

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

انت شمس البقا و غیرک فی

کل شی ء سواک لیس بشی

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 447

اگلی نظم

فداک امی یا غایة المنی و ابی

بسوخت جان من از جان من چه می طلبی

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 449

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

به صوتِ بُلبُل و قُمری اگر نَنوشی مِی

علاج کِی کُنَمَت؟ آخَرالدَواء اَلکِیْ

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 430

مشوشست دلم از کرشمهٔ سلمی

چنان که خاطر مجنون ز طرهٔ لیلی

رودکی»قصاید و قطعات»شمارهٔ 109

نهان شدند معانی ز یار بی‌معنی

کجا روم که نروید به پیش من دیوی ؟

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 3060

ز شیخ چله نشین دور باش و چله وی

که هست چله وی سردتر ز چله دی

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 912

نشان نبود ز عهد الست و قول بلی

که می رسید به گوش دلم ز عشق ندی

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 914

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور