Byron
مثال لاله و گل شعله از زمین روید
اگر به خاکِ گلستان تراود از جامش
لالہ و گل کی طرح زمین سے شعلہ اگلے اگر چمن کی مٹی پر اس کے جام شراب سے کچھ ٹپک جائے ۔
Flames would spring up, just as rose and tulip do, from the garden’s soil, if you poured a drop or two on it from his cup, always on the boil.
نبود درخورِ طبعش هوای سرد فرنگ
تپید پیک محبت ز سوز پیغامش
انگلستان کی یخ ہوا یعنی ٹھنڈک بے سوز آب و ہوا راس نہ آئی مگر اس کے پیغام کے سوز سے محبت کا قاصد تڑپ اٹھا ۔
England’s chilly climate did not suit his spirit. His heart’s message’s great ardour set aflame love’s messenger.
خیال او چه پریخانه ئی بنا کرد است
شباب غش کند از جلوه لب بامش
اس کے تخیل نے کیسا پری خانہ بنا دیا ہے جوانی اس کی لب بام کی ایک جھلک سے مدہوش ہو جاتی ہے ۔
What a fairyland of beauty was created by his fancy! Seeing his epiphanies, youth goes into ecstasies.
گذاشت طایر معنی نشیمنِ خود را
که سازگار تر افتاد حلقهٔ دامش
طائر معنی نے اپنا نشیمن چھوڑ دیا ہے کیونکہ اسے اس (بائرن) کا جال زیادہ پسند آ گیا ہے (اس کی شاعری معانی سے لبریز ہے) ۔
But his genius, that high-soaring bird, left its nest to fall into a snare, which it preferred to soaring in the air.
فارسی متن کا ماخذ: گنجور