صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »نقشِ فرنگ
  4. »بخش 8 - بایرن

بخش 8 - بایرن

Byron

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: امش

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 2

صنف: غزل/قصیده/قطعه

اردو ترجمہ: حمیداللہ ہاشمی، میاں عبدالرشید
انگریزی ترجمہ: ہادی حسین
Toggle stanza 1
1

مثال لاله و گل شعله از زمین روید

اگر به خاکِ گلستان تراود از جامش

لالہ و گل کی طرح زمین سے شعلہ اگلے اگر چمن کی مٹی پر اس کے جام شراب سے کچھ ٹپک جائے ۔

Flames would spring up, just as rose and tulip do, from the garden’s soil, if you poured a drop or two on it from his cup, always on the boil.

2

نبود درخورِ طبعش هوای سرد فرنگ

تپید پیک محبت ز سوز پیغامش

انگلستان کی یخ ہوا یعنی ٹھنڈک بے سوز آب و ہوا راس نہ آئی مگر اس کے پیغام کے سوز سے محبت کا قاصد تڑپ اٹھا ۔

England’s chilly climate did not suit his spirit. His heart’s message’s great ardour set aflame love’s messenger.

3

خیال او چه پریخانه ئی بنا کرد است

شباب غش کند از جلوه لب بامش

اس کے تخیل نے کیسا پری خانہ بنا دیا ہے جوانی اس کی لب بام کی ایک جھلک سے مدہوش ہو جاتی ہے ۔

What a fairyland of beauty was created by his fancy! Seeing his epiphanies, youth goes into ecstasies.

4

گذاشت طایر معنی نشیمنِ خود را

که سازگار تر افتاد حلقهٔ دامش

طائر معنی نے اپنا نشیمن چھوڑ دیا ہے کیونکہ اسے اس (بائرن) کا جال زیادہ پسند آ گیا ہے (اس کی شاعری معانی سے لبریز ہے) ۔

But his genius, that high-soaring bird, left its nest to fall into a snare, which it preferred to soaring in the air.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

جلوه ئی میخواست مانند کلیم ناصبور

تا ضمیر مستنیر او گشود اسرار نور

علامہ اقبال»پیام مشرق»نقشِ فرنگ»بخش 7 - حکیم اینشتین

اگلی نظم

گر نوا خواهی ز پیش او گریز

در نی کلکش غریو تندر است

علامہ اقبال»پیام مشرق»نقشِ فرنگ»بخش 9 - نیچه

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

سپیده دم که شد از خانه عزم حمامش

هزار دلشده شد خاک ره به هر گامش

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 489

مباد با کس دیگر ثنا و دشنامش

که هر دو آب حیاتست پخته و خامش

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1287

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور