صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »نقشِ فرنگ
  4. »بخش 7 - حکیم اینشتین

بخش 7 - حکیم اینشتین

Einstein

شاعر: علامہ اقبال

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مثمن محذوف)

قافیہ: ور

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 3

صنف: غزل/قصیده/قطعه

اردو ترجمہ: حمیداللہ ہاشمی، میاں عبدالرشید
انگریزی ترجمہ: ہادی حسین
Toggle stanza 1
1

جلوه ئی میخواست مانند کلیم ناصبور

تا ضمیر مستنیر او گشود اسرار نور

(یہ جرمنی کا مشہور ماہر ریاضیات و طبیعات جس نے نظریہ اضافیت کا حیرت انگیز انکشاف کیا ہے) مطلب: وہ موسیٰ کی طرح تجلی کے لیے بے تاب تھا یہاں تک کہ اس کے روشن دل نے نور کے اسرار کھول دیئے ۔

Like Moses he sought a theophany until his mind, in quest of light, unveiled its mystery.

2

از فراز آسمان تا چشم آدم یک نفس

زود پروازی که پروازش نیاید در شعور

پل بھر میں آسمان کی بلندی سے آدمی کی آنکھ تک ایسا تیز اڑان والا جس کی پرواز خیال میں نہیں آتی (روشنی آسمان کی بلندی سے آدم کی آنکھ تک ایک لمحہ میں پہنچ جاتی ہے ۔ )

A moment’s flight from heaven’s height to the observer’s eye – such is the unimaginable speed of its fast-beating wings, indeed.

3

خلوت او در زغال تیره فام اندر مغاک

جلوتش سوزد درختی را چو خس بالای طور

روشنی کی خلوت کان میں پڑے ہوئے سیاہ رنگ کوئلے میں (بصورت ہیرا ) ہے ۔ اور اس کی جلوت طور پر اگے ہوئے درخت کو خس کی مانند جلا دیتی ہے ۔

Sequestered, it lies at the core of black coal in a pit. When manifest in its full glory, it burns up like straw a bush on Mount Sinai.

4

بی تغیّر در طلسم چون و چند و بیش و کم

برتر از پست و بلند و دیر و زود و نزد و دور

یہ روشنی کمی بیشی اور کیوں اور کیسے کے طلسم اس دنیا میں تبدیلی کے بغیر ہے ۔ اسی طرح یہ اس جہان کے پست و بالا (مکان) دیر و زود (زمان) اور نزدیک و دور (مسافت) سے بھی بالاتر ہے ۔

Unchanging in this magic world of more or less, of high and low, of far and near, of to and fro, its make-up has in it two sets.

5

در نهادش تار و شید و سوز و ساز و مرگ و زیست

اهرمن از سوزِ او و سازِ او جبریل و حور

تاریکی اور رروشنی ، سوز و ساز، موت اور زندگی اس کی نہاد میں پوشیدہ ہیں ۔ شیطان اس کے جلال (حرارت کے سوز سے ہے) اور جبریل و حور اس کے جمال سے ہے (اس کی ٹھنڈک کے ساز سے) ۔

Of qualities, engaged in mutual strife, like brightness, darkness, soothing, burning, life and death, one of which sets begets the angels and the houris, while the other shows in Ahriman the vile.

6

من چه گویم از مقام آن حکیم نکته سنج

کرده زردشتی ز نسل موسی و هارون ظهور

میں اس دانا سائنسدان کے مرتبے کا کیا کہوں ایک زردشت نے موسیٰ اور ہارون کی نسل میں ظہور کیا ہے (زردشت آگ کو مقدس سمجھتا تھا ۔ یوں سمجھو کہ یہودی قوم میں دوسرا زرتشت پیدا ہو گیا) ۔

What can I say about this subtle-minded sage except that from the race of Moses and of Aaron there has come a Zarathustra in our age?

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

از سستی عناصر انسان دلش تپید

فکر حکیم پیکر محکم‌تر آفرید

علامہ اقبال»پیام مشرق»نقشِ فرنگ»بخش 6 - نیچه

اگلی نظم

مثال لاله و گل شعله از زمین روید

اگر به خاکِ گلستان تراود از جامش

علامہ اقبال»پیام مشرق»نقشِ فرنگ»بخش 8 - بایرن

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

گر هنر داری مرنج، ار کم نشینی بر ستور

زیر عیسی خر نگر، زیر خزان یکران تور

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1088

ابشروا اذ لاح من نجد مقامات السرور

منزل سلمی و اطلالش نمایان شد ز دور

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 440

بهر شهوت جان خود را می‌دهی همچون ستور

وز برای جان خود که می‌دهی وانگه به زور

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1079

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور