صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. صداکاران
  2. »هانیه سلیمی
  3. »دیوان شمس

آڈیوز

صداکار هانیه سلیمی کی آڈیوز میں رومی کی کتاب دیوان شمس

یہ صفحہ صرف صداکار هانیه سلیمی کی دستیاب آڈیوز دکھاتا ہے۔

47نظمیں47آڈیوز

نظمیں

صداکار هانیه سلیمی کی آڈیوز میں رومی کی کتاب دیوان شمس

  1. زندہ رود
  2. »صداکاران
  3. »هانیه سلیمی
  4. »دیوان شمس

غزل شمارهٔ 169–رو ترش کن که همه روترشانند این جا

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 169

آڈیو

غزل شمارهٔ 188–اینجا کسی‌ست پنهان خود را مگیر تنها

Here someone is hidden; suppose not that you are alone. She has very sharp ears; do not open your tongue to evil.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 188

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 215–من از کجا غم و شادی این جهان ز کجا

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 215

آڈیو

غزل شمارهٔ 321–آن خواجه را از نیم شب بیماریی پیدا شده‌ست

Since midnight sickness has manifested itself in that Master; till daybreak he has been beating his head uncontrollably against our wall.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 321

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 426–غیر عشقت راه بین جستیم نیست

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 426

آڈیو

غزل شمارهٔ 469–ای غم اگر مو شوی پیش منت بار نیست

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 469

آڈیو

غزل شمارهٔ 470–ای غم! اگر مو شوی پیش منت بار نیست

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 470

آڈیو

غزل شمارهٔ 563–دلا نزد کسی بنشین که او از دل خبر دارد

My heart, be seated near that person who has experience of the heart, go under that tree which bears fresh blossoms.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 563

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 578–مرا عهدیست با شادی که شادی آن من باشد

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 578

آڈیو

غزل شمارهٔ 609–در خانهٔ غم بودن، از همّت دون باشد

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 609

آڈیو

غزل شمارهٔ 639–آن سرخ قبایی که چو مه پار برآمد

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 639

آڈیو

غزل شمارهٔ 656–مرغان که کنون از قفس خویش جدایید

Birds, who are now parted from your cage, show your faces again and declare where you are.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 656

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 703–آن کس که ز جان خود نترسد

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 703

آڈیو

غزل شمارهٔ 765–هله نومید نباشی که تو را یار براند

Say, do not despair because the Beloved drives you away; if He drives you away today, will He not call you back tomorrow?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 765

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 817–چون مرا جمعی خریدار آمدند

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 817

آڈیو

غزل شمارهٔ 820–هر چه آن خسرو کند شیرین کند

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 820

آڈیو

غزل شمارهٔ 823–عمر بر اومید فردا می‌رود

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 823

آڈیو

غزل شمارهٔ 849–ای آن که از عزیزی در دیده جات کردند

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 849

آڈیو

غزل شمارهٔ 900–بگیر دامن لطفش که ناگهان بگریزد

Hold on the skirt of His grace, for suddenly He will flee; but do not draw Him as an arrow, for He will flee from the bow.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 900

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 911–به روز مرگ چو تابوت من روان باشد

On the day of death, when my bier is on the move, do not suppose that I have any pain at leaving this world.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 911

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 916–درخت و برگ برآید ز خاک این گوید

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 916

آڈیو

غزل شمارهٔ 1142–درخت اگر متحرک بدی به پا و به پر

If a tree could move on foot or wing, it would not suffer the pain of the saw or the blows of the axe;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1142

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1155–از آن مقام که نبود گشاد زود گذر

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1155

آڈیو

غزل شمارهٔ 1214–بیا که دانه لطیفست رو ز دام مترس

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1214

آڈیو

غزل شمارهٔ 1244–ای سنایی گر نیابی یار یار خویش باش

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1244

آڈیو

غزل شمارهٔ 1447–رفتم به طبیب جان گفتم که ببین دستم

I went to the physician of the soul, I said, “Look at my hand. I am heartlorn and sick at once, both lover and intoxicated.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1447

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1466–در عشق سلیمانی من همدم مرغانم

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1466

آڈیو

غزل شمارهٔ 1474–حکیمیم طبیبیم ز بغداد رسیدیم

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1474

آڈیو

غزل شمارهٔ 1516–چه نزدیک است جان تو به جانم

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1516

آڈیو

غزل شمارهٔ 1596–چون همه یاران ما رفتند و تنها ماندیم

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1596

آڈیو

غزل شمارهٔ 1608 - چه کس‌ام من؟ چه کس‌ام من؟ که بسی وسوسه‌مندم

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1608

آڈیو

غزل شمارهٔ 1723–نیَم ز کار تو فارغ، همیشه در کارم

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1723

آڈیو

غزل شمارهٔ 1729–اگر چه شرط نهادیم و امتحان کردیم

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1729

آڈیو

غزل شمارهٔ 1788–تا کی گریزی از اجل در ارغوان و ارغنون

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1788

آڈیو

غزل شمارهٔ 1937–هر خوشی که فوت شد از تو مباش اندوهگین

Do not grieve over any joy that has gone forever, for it will return to you in another form, know that for sure.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1937

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2037–چون جان تو می‌ستانی چون شکر است مردن

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2037

آڈیو

غزل شمارهٔ 2239–رفتم به کوی خواجه و گفتم که خواجه کو

I went to the master’s street and said, “Where is the master?” They said, “The master is a lover and is drunk and wandering from street to street.”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2239

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2510–مرا پرسید آن سلطان به نرمی و سخن‌خایی

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2510

آڈیو

غزل شمارهٔ 2530–دلم همچون قلم آمد در انگشتان دلداری

My heart came like a pen in the fingers of the Beloved; tonight it is writing zai, tomorrow it will write rai.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2530

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2572–جانا به غریبستان چندین به چه می‌مانی

My soul, why do you tarry so long in the land of exile? Return from this exile; how long will you be dispersed?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2572

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2587–ای ساکن جان من آخر به کجا رفتی

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2587

آڈیو

غزل شمارهٔ 2707–کجایید ای شهیدان خدایی

Where are you, martyrs divine, affliction-seekers of the plain of Karbala?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2707

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2730–آورد خبر شکرستانی

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2730

آڈیو

غزل شمارهٔ 2910–باز گردد عاقبت این در؟ بلی

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2910

آڈیو

غزل شمارهٔ 3061–اگر تو یار نداری چرا طلب نکنی

If you have no beloved, why do you not seek one? And if you have attained the Beloved, why do you not rejoice?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3061

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 3088–حرام گشت از این پس فغان و غمخواری

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3088

آڈیو

غزل شمارهٔ 3119–نشانت کی جوید که تو بی‌نشانی

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3119

آڈیو