صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. صائب
  2. »دیوان اشعار
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 6422

غزل شمارهٔ 6422

شاعر: صائب

وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعولن (هزج مثمن اخرب مکفوف محذوف)

قافیہ: یدن

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 7

صنف: غزل

Toggle stanza 1
1

بی آب نگردد گهر حسن ز دیدن

باریک نگردد لب ساغر ز مکیدن

2

تا در دل صیاد، تمنای شکارست

از خاطر آهو نجهد فکر رمیدن

3

چون تیر گذشت از نظر آن سرو خرامان

آیین خدنگ است به دنبال ندیدن

4

آگاهی ما در گرو بی خبری نیست

خواب از سر ما می پرد از چشم پریدن

5

طول سفر عشق ز دل واپسی ماست

کوته شود این راه ز دنبال ندیدن

6

از وصل تسلی نشدن لازم عشق است

آرام نگیرد دل دریا ز تپیدن

7

فریاد که چون شمع درین محفل افسوس

عمرم به سر آمد به سرانگشت گزیدن

8

ارباب دل از تیغ اجل رنگ نبازند

بر خویش نلرزد گل این باغ ز چیدن

9

چون زهر چرا سبز نگردد سخن من؟

گوشم دهن مار شد از تلخ شنیدن

10

صائب چو سخن سر کند از مولوی روم

شیران بنیارند در آن دشت چریدن

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گر محو ز خاطر شود اندیشه مردن

ممکن بود از دل غم صدساله ستردن

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6421

اگلی نظم

خونابه درد از دل غم پیشه طلب کن

آن باده گلرنگ ازین شیشه طلب کن

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6423

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

آن عجز شهیدم‌ که به صد رنگ تپیدن

خونم نزند دست به دامان چکیدن

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2471

چون ربشه در این باغ به افسون دمیدن

سر بر نکشی تا نخوری پای دویدن

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2473

دل چیست که بی روی تو از درد تپیدن

چون آب ز آیینه توان ناله شنیدن

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2475

چند از دگران وصف جمال تو شنیدن

خوش آنکه میسر شودم روی تو دیدن

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 720

با روی تو کفر است به معنی نگریدن

یا باغ صفا را به یکی تره خریدن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1890

ما دست تو را خواجه بخواهیم کشیدن

وز نیک و بدت پاک بخواهیم بریدن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1891

جانا ز لب آموز کنون بنده خریدن

کز زلف بیآموخته‌ای پرده دریدن

سنایی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 310

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور