صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 45

حکمت شمارهٔ 45

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

A weak man trying to show his prowess off against a strong one only aids his foe to encompass his own destruction.

What strength has one brought up in the shade To go against champions in a fight? A man with weak arms in his folly throws His fist upon a man with iron claws.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

پنجه با شیر زدن و مشت با شمشیر، کار خردمندان نیست.

جنگ و زورآوری مکن با مست

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 44

اگلی نظم

بی هنران، هنرمند را نتوانند که بینند همچنان که سگان بازاری سگ صید را مشغله برآرند و پیش آمدن نیارند. یعنی سفله چون به هنر با کسی برنیاید، به خبثش در پوستین افتد.

کند هر آینه غیبت حسود کوته دست

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 46

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

در دهانت شک است و آن دو سه خال

گرد لب نقطه هاست بر شک دال

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 217

ساقیا خیز کز محول حال

روز عشرت نهاد روبه زوال

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 301

خوش خبر باشی ای نسیمِ شِمال

که به ما می‌رسد زمانِ وصال

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 302

حبذا صفهٔ سرای کمال

خوشتر از روی دلبران به جمال

عراقی»دیوان اشعار»قصاید»قصیدهٔ شمارهٔ 13 - ایضاله

حبذا صفهٔ بهشت مثال

برترین آسمانش صف نعال

عراقی»دیوان اشعار»قصاید»قصیدهٔ شمارهٔ 14 - وصف کعبهٔ معظم

مرحبا ساقی خجسته جمال

از جمالت دو کون مالامال

نظیری نیشابوری»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 399

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00