صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 44

حکمت شمارهٔ 44

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

To strike one’s fist on a lion, and to grasp the sharp edge of a sword with the hand, is not the part of an intelligent man.

Do not fight or try thy strength with a furious man. Hide thy hands in thy arm-pits to avoid his finger-nails.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

هرکه با بزرگان ستیزد، خون خود ریزد.

خویشتن را بزرگ پنداری

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 43

اگلی نظم

ضعیفی که با قوی دلاوری کند، یار دشمن است در هلاک خویش.

سایه پرورده را چه طاقت آن

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 45

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

آمد آن حور و دست من بربست

زده استادوار نیش به دست

سنایی»دیوان اشعار»قصاید و قطعات»شمارهٔ 34

در هوای تو جان و تن بارست

جان فدا کرد عاشق و وارست

عراقی»عشاق‌نامه»فصل پنجم»بخش 3 - غزل

کشته را رشک کشته دگرست

من و زخمی که بر دل از جگرست

غالب دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 69

یکی از بخت کامران بینی

دیگری تنگ عیش و کوته‌دست

سعدی»مواعظ»قطعات»شمارهٔ 15

دست بر پشت مار مالیدن

به تلطف نه کار هشیارست

سعدی»مواعظ»قطعات»شمارهٔ 25

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00