صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 49

حکمت شمارهٔ 49

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

Who has power over his foe and does not slay him is his own enemy.

With a stone in the hand and a snake on a stone It is folly to consider and to delay.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مشورت با زنان تباه است و سخاوت با مفسدان گناه.

خبیث را چو تعهد کنی و بنوازی

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 48

اگلی نظم

کشتن بندیان تأمل اولی تر است، به حکم آن که اختیار باقیست: توان کشت و توان بخشید. و گر بی تأمل کشته شود، محتمل است که مصلحتی فوت شود که تدارک مثل آن ممتنع باشد.

نیک سهل است زنده بی جان کرد

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 50

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

شکر آمد ز خنده تو به تنگ

کوزه خود نبات زد بر سنگ

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 212

گفت بر دوخته مرا شعری

خواجه خیاطی از سر فرهنگ

سنایی»دیوان اشعار»قصاید و قطعات»شمارهٔ 118

ای به آرام تو زمین را سنگ

وی به اقبال تو زمان را ننگ

سنایی»دیوان اشعار»قصاید»قصیدهٔ شمارهٔ 97 - در ستایش یکی از بزرگان

ای ترا و مرا درین نیرنگ

دهن و چشم و دست و دل همه تنگ

غالب دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 236

نقش دیبا چنان کشید فرنگ

که ز من برد دانش و فرهنگ

نظیری نیشابوری»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 397

دشمنت خود مَباد و گَر باشد

دیده بردوخته به تیرِ خَدَنگ

سعدی»مواعظ»قطعات»شمارهٔ 158

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00