I grant that your prince has gold by the ton; but how happens it that the gold-rich man obtains a cheek like gold?
When they heard complaining from the wretched, frenzied lover, rose and rosebower came out from the earth to behold the spectacle.
Quick, strip off your clothes at once; jump into this pool, that you may escape from your head and the pressure of your turban.
We too like you used to disapprove of this tumult; through a single wink we became thus beguiled by the beloved.
How long will you break your lover out of jealous rage? Let be, that this sick heart may utter two or three laments.
No, no, let it not be, for by reason of its wretched lamentation neither earth’s people remains, nor the wheeling sky.
Today it were no wonder if that veiled world were not disclosed by leave of the Veiler.
Again this mad heart has broken loose from its chain, torn its collar once more out of passionate love.
Silence! For the indication from the King of Love is thus: “In fortitude seize and compress the throat of your heart and soul!”
زمین
ای عاشق دل داده بدین جای سپنجی
همچون شمنی شیفته بر صورت فرخار
رودکیقصاید و قطعاتشمارهٔ 55
جانا ز غم عشق تو من زارم من زار
از تودهٔ سیسنبر در بارم در بار
سناییدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 157
ای گردن احرار به شکر تو گرانبار
تحقیق ترا همره و توفیق ترا یار
سناییدیوان اشعارقصایدقصیدهٔ شمارهٔ 74 - در مدح علی بن محمد طبیب
ای بی سببی از بر ما رفته به آزار
وی مانده ز آزار تو ما سوخته و زار
سناییدیوان اشعارقصایدقصیدهٔ شمارهٔ 76 - در مدح بهرامشاه
هرچند جهانسوز بود جلوه دلدار
این شعله دو بالاشود از جامه گلنار
صائبدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 4744