صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. جامی
  2. »دیوان اشعار
  3. »فاتحة الشباب
  4. »غزلیات
  5. »غزل شمارهٔ 446

غزل شمارهٔ 446

شاعر: جامی

وزن: فعلاتن مفاعلن فعلن (خفیف مسدس مخبون)

قافیہ: یر

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 3

صنف: غزل

Toggle stanza 1
1

شد به زلفش دل شکسته اسیر

رب سهل علیه کل عسیر

2

صبر اندک غم فراوان است

آنچه دارم من از قلیل و کثیر

3

پیر من خم باده کهن است

مستفیضم ز فیض باطن پیر

4

رفتی از چشم و حاضر است خدای

که نیی غایبم ز پیش ضمیر

5

وعده بوسه با دهان مفکن

بر من خسته کار تنگ مگیر

6

بنده جامی اگر کشد پیشت

تحفه جان به لطف خود بپذیر

7

نیست بر طبع نازکت پنهان

نکته «تحفة الفقیر حقیر»

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

عاشقم بی دلم غریب و اسیر

کارم از دست رفت دستم گیر

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 445

اگلی نظم

عید است و دارد هر کسی عزم تماشای دگر

ما را نباشد غیر تو دل در تمنای دگر

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 447

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

وقت شبگیر بانگ نالهٔ زیر

... یر

رودکی»قصاید و قطعات»شمارهٔ 63

دل منه بر جهان که دور بقا

می‌رود همچو سیل سر در زیر

سعدی»مواعظ»قطعات»شمارهٔ 142

مردکی را چشم درد خاست، پیش بیطار رفت که دوا کن. بیطار از آنچه در چشم چارپای می‌کند در دیده او کشید و کور شد. حکومت به داور بردند گفت بر او هیچ تاوان نیست. اگر این خر نبودی، پیش بیطار نرفتی. مقصود از این سخن آن است تا بدانی که هر آن که ناآزموده را کار بزرگ فرماید با آن که ندامت برد به نزدیک خردمندان به خفت رای منسوب گردد.

ندهد هوشمند روشن‌رای

سعدی»گلستان»باب هفتم در تأثیر تربیت»حکایت شمارهٔ 14

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور