صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 37

غزل شمارهٔ 37

شاعر: حافظ

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: ادست

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 6

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

Come! For most unstable is the foundation of the Palace of Hope: Bring the cup; for the foundation of Life is on the wind.

2

Beneath the azure vault, I am that slave of resolution, who Is free from whatever taketh color of attachment.

3

What shall I tell thee? Last night, in the wine-tavern, completely intoxicated. Me, Jibrail of the invisible world gave tidings how glad,

4

Saying: “O Falcon of lofty visions sitting on the Sidra tree “Not thy nest. is this corner full of woe.

5

“From highest Heaven’s pinnacle, they utter a cry for thee: “In this snare-place, I know not what hath befallen thee.”

6

Counsel, I proffer thee: take it to mind: bring it into action: For, from the Pir of Tarikat, I recollect this matter.

7

Suffer not grief for the World: take not my counsel from thy mind: For, from a wayfarer, I recollect t his sweet saying:

8

“Give contentment to that given; unloose the frown from thy forehead: “For, the door of choice is not open to me and thee.”

9

From the world of unstable nature, seek hot uprightness of covenant: For, this old woman is the bride of a thousand Lovers.

10

In the smile of the rose, is no trace of the covenant of fidelity: O nightingale-lover; beware; for it is the place of wail.

11

O languid verse! wherefore bearest thou envy towards Hafez? God-given are the acceptance of the hear;: and the grace of speech

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

تا سرِ زلفِ تو در دستِ نسیم افتادست

دلِ سودازده از غُصه دو نیم افتادست

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 36

اگلی نظم

بی مِهرِ رُخَت روزِ مرا نور نماندست

وز عمر، مرا جز شبِ دیجور نماندست

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 38

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

کنون که مژدهٔ دیدار شوق بنیادست

به هر طرف رودم دل تجلی‌آبادست

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 631

جهان و کار جهان سر به سر اگر بادست

چرا ز باد مکافات داد و بیدادست

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 491

هر آن نصیبه که پیش از وجود ننهادست

هر آن که در طلبش سعی می‌کند بادست

سعدی»مواعظ»قصاید»قصیدهٔ شمارهٔ 6 - موعظه و نصیحت

مرا ز پیر خرابات این سخن یادست

که غیر عالم آب آنچه هست بر بادست

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1666

مرا ز پیر خرابات نکته ای یادست

که غیر عالم آب آنچه هست بر بادست

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1667

برو به کارِ خود ای واعظ این چه فریادست؟

مرا فِتاد دل از ره، تو را چه اُفتادست؟

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 35

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00