Come! For most unstable is the foundation of the Palace of Hope: Bring the cup; for the foundation of Life is on the wind.
Beneath the azure vault, I am that slave of resolution, who Is free from whatever taketh color of attachment.
What shall I tell thee? Last night, in the wine-tavern, completely intoxicated. Me, Jibrail of the invisible world gave tidings how glad,
Saying: “O Falcon of lofty visions sitting on the Sidra tree “Not thy nest. is this corner full of woe.
“From highest Heaven’s pinnacle, they utter a cry for thee: “In this snare-place, I know not what hath befallen thee.”
Counsel, I proffer thee: take it to mind: bring it into action: For, from the Pir of Tarikat, I recollect this matter.
Suffer not grief for the World: take not my counsel from thy mind: For, from a wayfarer, I recollect t his sweet saying:
“Give contentment to that given; unloose the frown from thy forehead: “For, the door of choice is not open to me and thee.”
From the world of unstable nature, seek hot uprightness of covenant: For, this old woman is the bride of a thousand Lovers.
In the smile of the rose, is no trace of the covenant of fidelity: O nightingale-lover; beware; for it is the place of wail.
O languid verse! wherefore bearest thou envy towards Hafez? God-given are the acceptance of the hear;: and the grace of speech
زمین
کنون که مژدهٔ دیدار شوق بنیادست
به هر طرف رودم دل تجلیآبادست
بیدل دهلویغزلیاتغزل شمارهٔ 631
جهان و کار جهان سر به سر اگر بادست
چرا ز باد مکافات داد و بیدادست
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 491
هر آن نصیبه که پیش از وجود ننهادست
هر آن که در طلبش سعی میکند بادست
سعدیمواعظقصایدقصیدهٔ شمارهٔ 6 - موعظه و نصیحت
مرا ز پیر خرابات این سخن یادست
که غیر عالم آب آنچه هست بر بادست
صائبدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 1666
مرا ز پیر خرابات نکته ای یادست
که غیر عالم آب آنچه هست بر بادست
صائبدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 1667
برو به کارِ خود ای واعظ این چه فریادست؟
مرا فِتاد دل از ره، تو را چه اُفتادست؟
حافظغزلیاتغزل شمارهٔ 35